Ru => Eng отрывок личного письма
Aug. 6th, 2005 09:31 pmСрочно!
Как бы получше написать
"Я хочу прилететь в Н. чуть раньше тебя, чтобы увидеть всех своих друзей, - чтобы когда ты прилетишь, я могла бы посвятить все время тому, чтобы увидеть тебя".
P.S. "Ты все еще еще в Штатах или уже в С.?"
Как бы получше написать
"Я хочу прилететь в Н. чуть раньше тебя, чтобы увидеть всех своих друзей, - чтобы когда ты прилетишь, я могла бы посвятить все время тому, чтобы увидеть тебя".
P.S. "Ты все еще еще в Штатах или уже в С.?"
no subject
Date: 2005-08-06 08:12 pm (UTC)PS. Are you still in the States or (back) in C already ?
no subject
Date: 2005-08-06 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-06 10:11 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-06 11:07 pm (UTC)А насчет безграмотности русского оригинала, - интересная мысль. В том-то и дело, что человек больше хотел написать именно "увидеть", а не "быть с..." Впрочем, вариант Clittary Hilton вполне устроил.
no subject
Date: 2005-08-07 12:44 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-07 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-07 01:51 pm (UTC)Вообще, здесь, за видимой безграмотностью, - есть и некий смысловой оттенок. Все-таки, в таком контексте по-русски слово "видеть" может больше сассоциироваться с его прямым значением (то бишь, воспринимать глазами), в то время как слова "увидеть", "повидать" больше подходят по смыслу - хотя они и грамматически не
товарноготого вида. Тогда уже лучше писать: "быть с тобой". В конце концов, в варианте clittary_hilton оно так и есть - и я так и оставила (автор требовал, чтобы письмо было послано срочно, и я уж не стала бороться за детали). Но, в то же время, борьба за формальную правильность языка, особенно в зарубежье, - дело очень нужное...