[identity profile] llynden.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как бы вы перевели

Might as well be hanged for a sheep as for a lamb

это устоявшееся выражение, означающее равное наказание за преступление одного типа, вне зависимости от масштаба (здесь - повешение за кражу).
Хотелось бы перевести какой-нибудь русской пословицей, близкой по смыслу. В голову приходит только "коготок увяз - всей птичке пропасть", и "двум смертям не бывать, а одной не миновать".
Ваши варианты?
Thanks in advance.

Очень, очень отдаленно

Date: 2005-08-12 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] zyplionok.livejournal.com
до кучи:)

Date: 2005-08-12 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/shatana_/
Я бы поставила про "двум смертям не бывать..".
а! и еще "семь бед - один ответ".

Семь бед -- один ответ

Date: 2005-08-12 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] yrusik.livejournal.com
Хотя это тоже не вполне точный, на мой взгляд, вариант

Date: 2005-08-12 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/polina_/
все там будем. )))))

Date: 2005-08-12 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] the-buh.livejournal.com
Полибить - так королеву, проиграть - так миллион

Date: 2005-08-12 08:21 pm (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
Тогда - "семь бед - один ответ", как предлагали уже.

Date: 2005-08-12 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
Тоже вариант.
Почему бы и нет, для сохранения колорита.

Date: 2005-08-12 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] mimoletnoe.livejournal.com
А что Кунин дает, кстати?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 09:44 am
Powered by Dreamwidth Studios