Фразеологизм Eng--Ru
Aug. 12th, 2005 02:36 pmКак бы вы перевели
Might as well be hanged for a sheep as for a lamb
это устоявшееся выражение, означающее равное наказание за преступление одного типа, вне зависимости от масштаба (здесь - повешение за кражу).
Хотелось бы перевести какой-нибудь русской пословицей, близкой по смыслу. В голову приходит только "коготок увяз - всей птичке пропасть", и "двум смертям не бывать, а одной не миновать".
Ваши варианты?
Thanks in advance.
Might as well be hanged for a sheep as for a lamb
это устоявшееся выражение, означающее равное наказание за преступление одного типа, вне зависимости от масштаба (здесь - повешение за кражу).
Хотелось бы перевести какой-нибудь русской пословицей, близкой по смыслу. В голову приходит только "коготок увяз - всей птичке пропасть", и "двум смертям не бывать, а одной не миновать".
Ваши варианты?
Thanks in advance.
Очень, очень отдаленно
Date: 2005-08-12 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-12 10:59 am (UTC)а! и еще "семь бед - один ответ".
Семь бед -- один ответ
Date: 2005-08-12 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-12 11:39 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-12 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-12 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-12 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-12 08:30 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-12 09:15 pm (UTC)Почему бы и нет, для сохранения колорита.
no subject
Date: 2005-08-12 09:50 pm (UTC)