[identity profile] far-rainbow.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

Сегодня у меня день немецкого языка, поэтому, извините, но я вас замучаю.

Вот такая фразочка, непонятен ее конец:

Wir treten all rechte aus diesem Transport gegn Dritte an die (название фирмы) GmbH ab und erklaeren uns mit der Zahlung von EUR (сумма) fuer abgefunden.

Заранее большое спасибо.

Date: 2005-08-12 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] bub-en.livejournal.com
и заявляем, что согласны на уплату ... евро

Date: 2005-08-12 11:30 am (UTC)
From: (Anonymous)
они не должны платить, это им должны...

Date: 2005-08-12 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] bub-en.livejournal.com
это понятно! соглашусь, сформулировано некорректно
лучше типа: мы будеи удовлетворены компенсацией...

Date: 2005-08-12 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
ну в принципе и "согласны на уплату (нам)..." тоже можно (двояко) понять.

удовлетворены суммой, согласны на сумму...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 01:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios