[identity profile] solga.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья, при переводе статьи про женщин в жизни Хичкока столкнулась с некоторыми трудностями. Au secours!:)

1. L'origine de cet ideal est plus lointaine que les cliches imposes par l'usine a reves cinematographiques.
Это о типичной хичкоковской женщине (холодной блондинке:). Меня сбивает с толку это l'usine - речь идет о каком-то поточном кинопроизводстве, фабрике кино (Голливуде?) или я чего не понимаю?

2. Il etait vraiment en plein reve - можно перевести, как "он полностью давал волю своей фантазии"?

Date: 2005-08-14 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] trin-3-trin.livejournal.com
1. мне кажется, тут просто расхожее выражение "фабрика грез", нет?
2. может "полностью отдавался мечтам"?

Date: 2005-08-14 07:55 pm (UTC)
From: [identity profile] li-c.livejournal.com
1)Есть такое клише: Голливуд - фабрика грез
2)да, наверное, зд. имеются в виду не мечты-грезы, а именно фантазия

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 02:31 am
Powered by Dreamwidth Studios