[en - ru] концептуальное
Aug. 14th, 2005 11:36 pmПовествование. Первое лицо. Род - женский.
Ситуация: персонаж описывает заведенный распорядок: if you did that, you got something else. И так далее.
Вопрос: в каком роде переводить? Меня смущают оба. (средний не предлагать :) )
Что бы вы предпочли? (да, в этом примере можно безличными конструкциями отделаться, но их в тексте много больше, да и вообще этот вопрос меня давно интересует).
Ситуация: персонаж описывает заведенный распорядок: if you did that, you got something else. И так далее.
Вопрос: в каком роде переводить? Меня смущают оба. (средний не предлагать :) )
Что бы вы предпочли? (да, в этом примере можно безличными конструкциями отделаться, но их в тексте много больше, да и вообще этот вопрос меня давно интересует).
no subject
Date: 2005-08-14 07:57 pm (UTC)как раз недавно мне резануло слух, когда подобное звучало в женском
мужской более общий
no subject
Date: 2005-08-14 08:00 pm (UTC)пока перевел в мужском. будут интересные аргументы - переделаю.
спасибо
no subject
Date: 2005-08-14 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-14 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-14 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-14 08:27 pm (UTC)там совсем другое. которое в тех литературе не встречается.
это-то я знаю. "his or her account" - это отче наш :) Мне, как еще и тех. писателю, это более, чем знакомо :)
no subject
Date: 2005-08-14 11:00 pm (UTC)tech writing
Date: 2005-08-15 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-15 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-15 11:08 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-15 11:26 am (UTC)1)С "ты" можно и прошедшем времени: "Вот как у них было заведено: сделаешь ошибку - и тебя тут же накажут".
2) Вообще-то русский язык явно сексистский, и от этого никто не страдает. Согласование по умолчанию идет в мужском роде:
"Если человек делал ошибку..."/ "Если кто-то делал ошибку"/...
Даже "кто-то" - м. род.
Только что поймала себя на том, что пишу о распределении заданий между двумя сотрудницами и говорю при этом "Если первый занимается тем-то, то второму надо поручить то-то" =).
no subject
Date: 2005-08-15 11:30 am (UTC)2) Ну вот я и думал - вдруг последние веяния или еще что. Да, я в мужском и перевел. Но вдруг найдутся аргументы против...
спасибо