(no subject)
Aug. 29th, 2005 10:55 amГоспода, помогите, пожалуйтса, перевести. Это фразы из завещания, не могу справиться. Первая, судя по всему, стандартная.
I, Avery Summers, being in full possession of my faculties, do attest that this is my last will and testament.
With compensation, stock options and authority equal to the other directors in recognition of his hard work and my faith in his future and my belief that he will continue to make my daughter happy.
I, Avery Summers, being in full possession of my faculties, do attest that this is my last will and testament.
With compensation, stock options and authority equal to the other directors in recognition of his hard work and my faith in his future and my belief that he will continue to make my daughter happy.
no subject
Date: 2005-08-29 08:16 am (UTC)В признание его отличной работы, веря в его будущее и в то, что он и в дальнейшем будет делать мою дочь счастливой, [завещаю]выплачивать ему [видимо зятю, занимающему пост директора в совете директоров]вознаграждение, предоставить права на приобретение акций компании и такие же полномочия, которые имеют другие директора.
no subject
Date: 2005-08-29 08:18 am (UTC)"я, такой-то сякой-то, находясь в трезвом уме и твердой памяти, объявляю нижеследующее моим последним желанием и завещанием"
что-то в этом духе
а второе:
"[жалую ему] вознаграждение, акционерный опцион и полномочия, равные полномочиям других директоров (скорее всего членов совета директоров) в знак признания его усердной работы, моей веры в его будущее и моей надежды, что он и дальше будет делать мою дочь счастливой"
no subject
Date: 2005-08-29 03:46 pm (UTC)последней волей и завещанием
стандартная, конечно же.