(no subject)
Aug. 29th, 2005 05:40 pmнемного мучаюсь, как перевести название главы в книжке: "The Body Keeps Score"
контекст: подзаголовок - "psychobiology of trauma", текст, в основном, о пост-травматическом стрессовом синдроме, взаимодействии психики и тела, двух типах памяти/обработки информации и т.п.
"ведет счет" звучит плохо
склоняюсь просто к варианту "Память тела"
контекст: подзаголовок - "psychobiology of trauma", текст, в основном, о пост-травматическом стрессовом синдроме, взаимодействии психики и тела, двух типах памяти/обработки информации и т.п.
"ведет счет" звучит плохо
склоняюсь просто к варианту "Память тела"
no subject
Date: 2005-08-29 01:51 pm (UTC)Тело хранит память
Тело не забывает
no subject
Date: 2005-08-29 01:55 pm (UTC)"тело помнит" мне больше всего нравится
(я еще думала про "зарубки на теле", так как там и про внешние следы тоже. но все-таки смысл именно в памяти мышечной и на уровне основных реакций)
no subject
Date: 2005-08-29 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-29 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-29 02:11 pm (UTC)вы наверное имеете в виду multitran.ru
спасибо!
но если вы думаете, что мне неизвестно значение выражения to keep score, вы ошибаетесь. более того, у слова score масса разных значений и оттенков. и о них я тоже серьезно задумывалась
вопрос именно, как сделать так, чтобы по-русски нормально звучало
no subject
Date: 2005-08-29 02:30 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-29 02:35 pm (UTC)но "тело помнит" мне все же чем-то неуловимо нравится. наверное тем, что чуть больше под стиль автор подходит. хотя..
no subject
Date: 2005-08-29 02:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-29 02:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-29 03:30 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-29 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-29 04:11 pm (UTC)мелодраматизм в книжке есть, это не так страшно. однако "тело помнит" легче звучит еще и из-за глагола.
no subject
Date: 2005-08-30 12:08 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-30 08:28 am (UTC)но спасибо все равно )