fr: semiologique
Sep. 21st, 2005 10:54 amМожет ли сабж пониматься как "знаковый", "присущий знаку" в следующих сочетаниях:
La diversite des moyens d'expression ne peut pas estomper le caractere semiologique de tous les evenements et objets d'art;
La capacite de communication pratique du signe artistique est reduite, transformee en faveur de l'autonomie de la fonction semiologique
и подобных. Как-то странно переводить словом "семиологический" в таком контексте... Или у меня уже кровавые мальчики в глазах... Успокойте мою совесть, пожалуйста, кто могёт.
Спасибо заранее
La diversite des moyens d'expression ne peut pas estomper le caractere semiologique de tous les evenements et objets d'art;
La capacite de communication pratique du signe artistique est reduite, transformee en faveur de l'autonomie de la fonction semiologique
и подобных. Как-то странно переводить словом "семиологический" в таком контексте... Или у меня уже кровавые мальчики в глазах... Успокойте мою совесть, пожалуйста, кто могёт.
Спасибо заранее
А что же здесь странного?
Date: 2005-09-21 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-21 08:38 am (UTC)Согласна, но мне не очень нравится, что получается какая-то двойственность: то ли относящийся к знаку, то ли относящийся к семиологии... Хотя я глянула в умные книги, там это слово употребляется в обоих значениях.
Думаю в первом случае оставить "семиологический характер", а во втором "автономную функцию знака".