В переводимой статье вот такая фраза:
"В этой зависимости проявляется эффект чет-нечет..."
Имеется в виду, что зависимость имеет пилообразную форму, где верхушки "зубьев пилы" соответствуют четным значениям аргументы, а "межзубные минимумы" -- нечетным. При этом какой-то общий тренд тоже есть, но есть и эффект четности.
Как бы это кратко и красиво выразить по-английски? This function shows... [what?]
Если сказать, что parity effect, то ничего не будет понятно. Depends on parity (или on evenness/oddness) мне тоже не нравится, т.к. не совсем четко отражает суть дела.
"В этой зависимости проявляется эффект чет-нечет..."
Имеется в виду, что зависимость имеет пилообразную форму, где верхушки "зубьев пилы" соответствуют четным значениям аргументы, а "межзубные минимумы" -- нечетным. При этом какой-то общий тренд тоже есть, но есть и эффект четности.
Как бы это кратко и красиво выразить по-английски? This function shows... [what?]
Если сказать, что parity effect, то ничего не будет понятно. Depends on parity (или on evenness/oddness) мне тоже не нравится, т.к. не совсем четко отражает суть дела.
no subject
Date: 2005-09-21 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-21 06:20 pm (UTC)Фраза вот:
"Параметры молекулярной подвижности [здесь их перечисление] немонотонно зависят от длины метиленовой развязки, проявляя эффект чет-нечет".
Предыдущая и последующая фразы уже о другом.
no subject
Date: 2005-09-21 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-21 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-21 06:50 pm (UTC)Сейчас придумаю, как лучше сказать.
no subject
Date: 2005-09-21 06:53 pm (UTC)http://rcr.ioc.ac.ru/php/paper_rus.phtml?journal_id=rc&paper_id=274
Но в принципе, речь даже не столько о физхимии, а, как я понял, о четности функции, которая это дело описывает, - разве нет?
no subject
Date: 2005-09-21 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-21 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-21 06:59 pm (UTC)В таком случае следует сказать: Molecular mobility (Параметры не перeводятся) shows a nonmonotonic oscillatory dependence on ...
or
Molecular mobility shows a nonmonotonic [quasi]periodic dependence on
2) если длина таки в штуках, типа в количестве ветиленовых мостиков, то так:
Molecular mobility as a function of the ... shows minima [maxima, peaks] at every other [all even, all odd] argument value.
no subject
Date: 2005-09-21 07:04 pm (UTC)По сути предложенная конструкция (2), конечно, правильна, спасибо, но т.к. она встречается несколько раз в статье, то хотелось бы покороче.
Еще подумаю. Я просто опасалась (или надеялась ;-)), что есть какой-то изяшный способ это выразить по-английски, мне неизвестный.
no subject
Date: 2005-09-21 07:09 pm (UTC)Если встречается несколько раз, имеет смысл объяснить один раз толково, a потом просто писать что-то типа alternating pattern, alternating maxima as described above, короче, импровизируйте. Статьи надо писать просто, ясно и понятно, все осталное не имеет ценности если эти условия не выполнены :)
no subject
Date: 2005-09-21 07:20 pm (UTC)Эта статья как раз далеко не безнадежна, хотя написана небрежно. Еще даже не ужас, а ведь встречается порой и ужас-ужас.
no subject
Date: 2005-09-21 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-22 04:12 am (UTC)Просто я работаю в издательстве, после этого перевода статьи пойдут в журнал без дополнительной редактуры, и хочется, чтобы они выглядели приемлемо. "Как всякий римлянин, он не выносил халтуры" ((с) Ильф).
no subject
Date: 2005-09-21 06:54 pm (UTC)