Рус->англ. по медицине
Aug. 29th, 2005 01:18 amРечь идет про забор и пересадку органов. Несколько вопросов:
1) По-русски есть (?) разница между забором (напр., забор тиреотрахеального комплекса) и выделением (напр., выделение тиреотрахеального трансплантата). Ничего, кроме extraction для обоих случаев не придумал.
2) Как назвать щеточную каемку (лат. limbus strigillatus, если я правильно понял)?
3) То, что именуется консервацией (органов в растворе), будет preservation, да? А как сказать в этом же контексте что-нибудь типа [трансплантация трахеи] с сохранением [кровоснабжения]. Неужели тоже preservation?
4) Не нашел перевода слов: кровоотток, глыбчатый [распад коллоида], просвет [фолликулов] (тут идет речь про изменение тиреоидной ткани).
Спасибо всем!
no subject
Date: 2005-09-30 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-01 01:36 am (UTC)надёргал отовсюду понемногу...
забор - retrieving (глагол retrieve)
кровоотток - наверное blood flow-out
сохранение кровоснабжения - retention?
lumen - the cavity within an organ
глыбчатый распад - domain decomposition?
no subject
Date: 2005-10-01 02:25 am (UTC)Только б быть еще уверенну, что именно оно и употребляется. Например, у меня сомнения вызыает domain decomposition.
А retrieving (тогда уж retrieval) -- хорошо, да вот понять бы что чему соответствует в парах retrieval/extraction : забор/выделение...
Спасибо!
no subject
Date: 2005-10-01 11:06 am (UTC)По крайней мере, читая официальные мед. тексты, найденные через google слово retrieving употребляется при изъятии органа донора, а весь процесс идёт вообще со словом procurement... - то есть, наверное, полный процесс получения органа.
no subject
Date: 2005-10-01 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-30 10:42 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-01 01:26 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-01 02:19 am (UTC)