eng -> ru

Dec. 21st, 2005 02:03 pm
[identity profile] el-kashim.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
firing range (distance) (of a gun)

Date: 2005-12-21 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] xpeh1.livejournal.com
firing range - стрельбище или дальность стрельбы. контекст в студию...

Date: 2005-12-21 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_murzilla/
Это вполне себе термин, так что "покрасимше" не надо

Date: 2005-12-21 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] xpeh1.livejournal.com
+1
"Человеки с ружьем" о красоте не заботятся, им бы попонятней:)

Date: 2005-12-21 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] maslov-jam.livejournal.com
а покрасимше еще можно сказать: убойная дальность полета пули. тоже устоявшийся термин )))

Date: 2005-12-21 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
А вот с этим я бы поосторожнее.
Различают (по возрастанию):
- дальность прямого выстрела;
- прицельную дальность;
- убойную дальность;
- дальность полета пули.

И, как ни странно, "дальность стрельбы" как термин, примерно соответствующий "прицельной дальности".
Это если речь идет о стрелковом оружии, для артиллерии "дальность стрельбы" соответствует дальности полета снаряда.

Date: 2005-12-21 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] maslov-jam.livejournal.com
ну да, всё так и есть.

мой коммент был вызван замечанием о том, что "дальность стрельбы" звучит недостаточно красиво. по-моему "убойная дальность" еще некрасивее, но это термин, о чем я и написал.

а в чем неосторожность?

Date: 2005-12-22 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Неосторожность в неясном контексте:
1. Возможно, речь идет об артиллерийском орудии. Тогда термин "убойная дальность" не имеет отношения к делу.
2. Исходный английский термин применительно к стрелковому оружию чаще относится к "прицельной дальности", что далеко не то же самое, что "убойная".

Имея дело с терминами, стоит заботиться не о красоте, а о точности.

нет ножек - нет мультиков!

Date: 2005-12-22 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] maslov-jam.livejournal.com
то есть: "нет контекста - нет перевода"
полностью с Вами согласен по всем пунктам

разве что, замечу: имея дело с живыми людьми, стоит заботиться не только о точном соблюдении буквы закона в каждый момент времени, но и о получении удовольствия от жизненных ситуаций в их МНОГООБРАЗИИ.

играйте словами, у Вас получится!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 02:21 am
Powered by Dreamwidth Studios