А вот с этим я бы поосторожнее. Различают (по возрастанию): - дальность прямого выстрела; - прицельную дальность; - убойную дальность; - дальность полета пули.
И, как ни странно, "дальность стрельбы" как термин, примерно соответствующий "прицельной дальности". Это если речь идет о стрелковом оружии, для артиллерии "дальность стрельбы" соответствует дальности полета снаряда.
мой коммент был вызван замечанием о том, что "дальность стрельбы" звучит недостаточно красиво. по-моему "убойная дальность" еще некрасивее, но это термин, о чем я и написал.
Неосторожность в неясном контексте: 1. Возможно, речь идет об артиллерийском орудии. Тогда термин "убойная дальность" не имеет отношения к делу. 2. Исходный английский термин применительно к стрелковому оружию чаще относится к "прицельной дальности", что далеко не то же самое, что "убойная".
Имея дело с терминами, стоит заботиться не о красоте, а о точности.
то есть: "нет контекста - нет перевода" полностью с Вами согласен по всем пунктам
разве что, замечу: имея дело с живыми людьми, стоит заботиться не только о точном соблюдении буквы закона в каждый момент времени, но и о получении удовольствия от жизненных ситуаций в их МНОГООБРАЗИИ.
no subject
Date: 2005-12-21 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-21 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-21 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-21 07:30 pm (UTC)"Человеки с ружьем" о красоте не заботятся, им бы попонятней:)
no subject
Date: 2005-12-21 09:14 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-21 10:38 pm (UTC)Различают (по возрастанию):
- дальность прямого выстрела;
- прицельную дальность;
- убойную дальность;
- дальность полета пули.
И, как ни странно, "дальность стрельбы" как термин, примерно соответствующий "прицельной дальности".
Это если речь идет о стрелковом оружии, для артиллерии "дальность стрельбы" соответствует дальности полета снаряда.
no subject
Date: 2005-12-21 11:03 pm (UTC)мой коммент был вызван замечанием о том, что "дальность стрельбы" звучит недостаточно красиво. по-моему "убойная дальность" еще некрасивее, но это термин, о чем я и написал.
а в чем неосторожность?
no subject
Date: 2005-12-22 08:42 am (UTC)1. Возможно, речь идет об артиллерийском орудии. Тогда термин "убойная дальность" не имеет отношения к делу.
2. Исходный английский термин применительно к стрелковому оружию чаще относится к "прицельной дальности", что далеко не то же самое, что "убойная".
Имея дело с терминами, стоит заботиться не о красоте, а о точности.
нет ножек - нет мультиков!
Date: 2005-12-22 10:01 pm (UTC)полностью с Вами согласен по всем пунктам
разве что, замечу: имея дело с живыми людьми, стоит заботиться не только о точном соблюдении буквы закона в каждый момент времени, но и о получении удовольствия от жизненных ситуаций в их МНОГООБРАЗИИ.
играйте словами, у Вас получится!
no subject
Date: 2005-12-21 07:27 pm (UTC)