[identity profile] http://users.livejournal.com/_sepia_/ posting in [community profile] ru_translate
очень срочно, как корректно будет на португальском языке фраза - Я танцую при звездах в полночь!
спасибо!
не доверяю переводчикам в инете, хочется корректной живой фразы.

Date: 2006-01-05 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] avakoum.livejournal.com
Вот что отписала моя жена португалка:

Na companhia das estrelas brilhantes dancarei hoje a meia noite

но она сказала, что если б знать контекст, можо подобрать лучшую фразу, которая может не будет прямым переводом, но отразит смысл в более натуральной манере.

Date: 2006-01-05 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] test-na-trzvst.livejournal.com
Eu danço à meia-noite ao brilhar das estrelas - я танцую в полночь при свете звезд.
Eu danço à meia-noite na companhia das estrelas - я танцую в полночь "в компании" звезд.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios