nl ---> ru

Jan. 5th, 2006 10:33 pm
[identity profile] serge-markelov.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа, есть два вопроса относительно адекватного перевода на русский:

1. staartklok - это "часы с гирями/гирей"?
2. stoelklok - "консольные часы"? (stoelklok выглядят как часы с гиреей или гирями, которые [часы] стоят на специальной маленькой полке с дырой, куда спускается цепочка с гирей; при этом часы к полке не привинчены).

Я нащупал сии варианаты перевода, покопавшись в мозгу и часовых книгах и сайтах, но всё равно не уверен до конца.

Заранее спасибо.

Date: 2006-01-05 10:08 pm (UTC)
From: [identity profile] -dg-.livejournal.com
Staartklok - часы с маятником, соответсвенно и с гирями :)

Date: 2006-01-05 10:21 pm (UTC)
From: [identity profile] -dg-.livejournal.com
Тут я, боюсь, плохой помощник. На мой взгляд вариант "часы с маятником" вполне адекватен. Тут мне еще подсказывают "часы с боем", но, по-моему, вам это не подходит.

Date: 2006-01-05 10:40 pm (UTC)
From: (Anonymous)
голл. толковый словарь даёт следующие определения (перевожу дословно):

staartklok - вид настенных часов, задняя стенка корпуса которых длиннее передней
stoelklok=stoeltjesklok - часы, корпус с механизмом которых устанавливается на полке, прикреплённой к стене

Date: 2006-01-06 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Вообще-то по описанию staartklok похожи на наши "ходики"...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios