ru => eng

Jan. 10th, 2006 08:06 pm
[identity profile] poulin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
спасибо всем, кто ответил на предыдущий вопрос. скажите, пожалуйста, как будет лучше сказать "эксплуатируемая кровля"?

Date: 2006-01-10 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] stabu.livejournal.com
terrace

Date: 2006-01-10 11:23 pm (UTC)
From: (Anonymous)
ИМХО, это никак не кровля.

Date: 2006-01-10 11:57 pm (UTC)
From: [identity profile] stabu.livejournal.com
исхожу из своего знания архитектурной терминологии в русском, английском и голландском. По-русски это также называется терраса, по-голландски dakterras, "крышная терраса" то есть.

Date: 2006-01-11 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] stabu.livejournal.com
В русском представилось удобное разнообразие. Так точнее передается положение террасы на самом верху. Ведь террасы бывают не только на кровле. Там, где корпус здания следующим этажом отступает вглубь, образуется терраса (в этом принципиальное различие с балконом).
Я вот думаю, может, в зависимости от контекста, стоит уточнить, что это top terrace. Но это в порядке предположения.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios