Не подскажите, как перевести вот это?
She was found to be immaculately dressed
Это вообще какая грамматическая конструкция? че-то не могу понять.
Спасибо.
She was found to be immaculately dressed
Это вообще какая грамматическая конструкция? че-то не могу понять.
Спасибо.
no subject
Date: 2006-01-16 04:17 pm (UTC)Конструкция как конструкция, но я не знаю, в каких терминах вам ее описать.
no subject
Date: 2006-01-16 04:23 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-16 04:52 pm (UTC)оригинал допускает и вашу интерпретацию тоже. если вы читали еще и вторую фразу, а тем более последующие, вы могли заметить, что я пытался указать на то, что фраза неоднозначна.
no subject
Date: 2006-01-16 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-16 07:47 pm (UTC)по-моему, ваши возражения касаются исключительно перевода слова find. предлагаемый вами вариант действительно более вероятный (что я сразу признал), но не единственно возможный. выбрать тот или иной без контекста невозможно.
no subject
Date: 2006-01-17 12:38 pm (UTC)Нет. Тогда не было бы "to be". Именно "сочли/признали", причём даже не так, а "считали/признавали".
no subject
Date: 2006-01-18 09:23 am (UTC)и это действительно complex subject
no subject
Date: 2006-01-16 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-16 04:19 pm (UTC)Думаю, так. Ничего усложнять не надо :)
no subject
Date: 2006-01-16 04:29 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-16 04:58 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-16 05:07 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-16 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-16 07:02 pm (UTC)http://www.ucalgary.ca/UofC/eduweb/grammar/course/sentence/2_1b.htm
А тут совершенно другая ситуация. Более того, если мы относим это к подлежащему, то глагол find, получается, используется в основном значении и не является частью составного сказуемого, а тут он в чистом виде связка.
no subject
Date: 2006-01-16 07:36 pm (UTC)Вот примеры:
He seems to be a fool.
He is considered to be a fool.
He is said to be a fool.
no subject
Date: 2006-01-16 07:52 pm (UTC)и ещё вот тут кое-что интересное: http://www.efl.ru/forum/threads/6782/
no subject
Date: 2006-01-16 05:15 pm (UTC)А в русском совершенно другая конструкция. Если бы переводить буквально, то пришлось бы сочинять что-то вроде: Она была признана (найдена) /глагол-связка быть опущен/ одетой безукоризненно.
no subject
Date: 2006-01-17 12:35 pm (UTC)"Считалось, что она одевается безукоризненно".
Если бы "была одета", то было бы "...to have been immaculately dressed".
no subject
Date: 2006-01-17 02:17 pm (UTC)на мой взгляд здесь что-то вроде долженствования, возможности , которая заложена в конструкции was 'to be'
no subject
Date: 2006-01-17 02:39 pm (UTC)Честно говоря, нет. :) Я довольно-таки слаб в теории грамматики.
Но моя неспособность ответить на второй Ваш вопрос не означает неспособности ответить на первый. Мой перевод мне продолжает казаться правильным.
Можно было бы взглянуть на более широкий контекст (если он у Вас есть). Может быть, станет яснее, о чём речь. Ещё можно посмотреть на нативное употребление (http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22was+found+to+be%22&meta=) этой конструкции.
Например:
"If a student was found to be dressed inappropriately, she might be sent home to change".
"Mene Mene Tekel Upharsin" predicted the doom of the unrighteous king and his dynasty. The ruler had been judged by God and was found to be insufficient to the task of leading his people."
Т.е., это означает "сочтён/сочтена". "Ты взвешен на весах и найден очень лёгким".