en-ru

Jan. 16th, 2006 07:03 pm
[identity profile] costacuz.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Не подскажите, как перевести вот это?

She was found to be immaculately dressed

Это вообще какая грамматическая конструкция? че-то не могу понять.

Спасибо.

Date: 2006-01-16 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] maverick-pf.livejournal.com
Ее нашли одетой безукоризненно. В таком виде вроде бы подойдет под различные возможные контексты. Может быть, не знали, где она, потом нашли - а она безукоризненно одетая (не раздетая, не одетая неряшливо, а вот именно безукоризненно). Может быть, что более вероятно, оценили ее внешний вид и манер одеваться и нашли (сочли, решили), что она безукоризненна.

Конструкция как конструкция, но я не знаю, в каких терминах вам ее описать.

Date: 2006-01-16 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] veroniq.livejournal.com
блестящая первая фраза. сразу представляется труп, простите.

Date: 2006-01-16 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] maverick-pf.livejournal.com
спасибо, я старался))

оригинал допускает и вашу интерпретацию тоже. если вы читали еще и вторую фразу, а тем более последующие, вы могли заметить, что я пытался указать на то, что фраза неоднозначна.

Date: 2006-01-16 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] veroniq.livejournal.com
если труп, то "she was found immaculately dressed". именно, что "сочли/признали безукоризненно одетой"

Date: 2006-01-16 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] maverick-pf.livejournal.com
нашли ее мертвой и сочли, что она одета безукоризненно. такое могло быть, вы не находите?

по-моему, ваши возражения касаются исключительно перевода слова find. предлагаемый вами вариант действительно более вероятный (что я сразу признал), но не единственно возможный. выбрать тот или иной без контекста невозможно.

Date: 2006-01-17 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
> такое могло быть, вы не находите?

Нет. Тогда не было бы "to be". Именно "сочли/признали", причём даже не так, а "считали/признавали".

Date: 2006-01-18 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] kateget.livejournal.com
одназначно так, как вы говорите

и это действительно complex subject

Date: 2006-01-16 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Обычная конструкция. Как оказалось, она была безупречно одета.

Date: 2006-01-16 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] garp2.livejournal.com
Она была безупречно (изысканно) одета.

Думаю, так. Ничего усложнять не надо :)

Date: 2006-01-16 04:29 pm (UTC)
From: (Anonymous)
This is Complex Subject. She and to be immaculately dressed - Subject. Was found - Verb or Predicate.

Date: 2006-01-16 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] sergeykharitich.livejournal.com
Ну как бы не совсем это Complex Subject. И уж to be immaculately dressed - это никак не часть подлежащего. Это часть составного сказуемого. Итого: She - подлежащее, все остальное - сказуемое. Точно по классификации сейчас не разложу - давно было.

Date: 2006-01-16 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Факт.

Date: 2006-01-16 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] mishutkin.livejournal.com
complex subject for sure!

Date: 2006-01-16 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] sergeykharitich.livejournal.com
Неее, Complex Subject - это вот такое вот:

http://www.ucalgary.ca/UofC/eduweb/grammar/course/sentence/2_1b.htm

А тут совершенно другая ситуация. Более того, если мы относим это к подлежащему, то глагол find, получается, используется в основном значении и не является частью составного сказуемого, а тут он в чистом виде связка.

Date: 2006-01-16 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] mishutkin.livejournal.com
У нас университете это идёт как Compex Subject.
Вот примеры:
He seems to be a fool.
He is considered to be a fool.
He is said to be a fool.

Date: 2006-01-16 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] mishutkin.livejournal.com
вот тут про Complex Subject есть http://www.mystudy.ru/verb16.html
и ещё вот тут кое-что интересное: http://www.efl.ru/forum/threads/6782/

Date: 2006-01-16 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] ashalynd.livejournal.com
Ее сочли (нашли, признали) безупречно (безукоризненно) одетой.

А в русском совершенно другая конструкция. Если бы переводить буквально, то пришлось бы сочинять что-то вроде: Она была признана (найдена) /глагол-связка быть опущен/ одетой безукоризненно.

Date: 2006-01-17 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Вообще-то надо бы контекст, чтобы разобраться с русскими совершенными и несовершенными глаголами, но по-моему, это значит:

"Считалось, что она одевается безукоризненно".

Если бы "была одета", то было бы "...to have been immaculately dressed".

Date: 2006-01-17 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
> ну вы же понимаете что Complex Subject предполагает сказуемое в пассивной форме

Честно говоря, нет. :) Я довольно-таки слаб в теории грамматики.
Но моя неспособность ответить на второй Ваш вопрос не означает неспособности ответить на первый. Мой перевод мне продолжает казаться правильным.

Можно было бы взглянуть на более широкий контекст (если он у Вас есть). Может быть, станет яснее, о чём речь. Ещё можно посмотреть на нативное употребление (http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22was+found+to+be%22&meta=) этой конструкции.

Например:
"If a student was found to be dressed inappropriately, she might be sent home to change".

"Mene Mene Tekel Upharsin" predicted the doom of the unrighteous king and his dynasty. The ruler had been judged by God and was found to be insufficient to the task of leading his people."

Т.е., это означает "сочтён/сочтена". "Ты взвешен на весах и найден очень лёгким".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios