Как бы понять?..
Jan. 16th, 2006 10:16 pmТакое предложение на английском:
The just man justices.
Это идет как пример к рассказу о способах словообразования в английском языке. То есть, глагол, похоже, является производным от just; но что в таком случае имеется в виду?..
Thanks in advance!
The just man justices.
Это идет как пример к рассказу о способах словообразования в английском языке. То есть, глагол, похоже, является производным от just; но что в таком случае имеется в виду?..
Thanks in advance!
no subject
Date: 2006-01-16 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-16 07:28 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-16 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-16 09:38 pm (UTC)just eto spravedlivuj, voobshe-to.
no subject
Date: 2006-01-16 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-16 09:46 pm (UTC)ny eto ya tak, na vsyakij slychaj :)
no subject
Date: 2006-01-16 08:08 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-16 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-16 08:15 pm (UTC)V takom slychae bulo bu "The just man's justices".
Ili Vu chto-to drygoe imeete v vidy?
no subject
Date: 2006-01-16 08:18 pm (UTC)Вообще-то в английском языке такого глагоал нет, но поэтам это, натурально , не указ, поэт может любое слово ( в данном случае, justice), превратить в глагол.
no subject
Date: 2006-01-16 08:28 pm (UTC)A, eto poeziya. Togda vsyo normal'no. Glagol justice v anglijskom bul, no teper' ne ypotreblyaetsya, soglasno OED:
1. trans. To administer justice to; to rule, govern. Obs.
Dlya stihov samoe ono.
no subject
Date: 2006-01-16 09:12 pm (UTC)Ср.:
"The next stanza extends this concept from object to man. "Justices" (from the made-up infinitive "to justice") becomes the verb for that which the just man does or enacts."
Из SparkNotes: Hopkins's Poetry: "As Kingfishers Catch Fire"
no subject
Date: 2006-01-16 09:27 pm (UTC)Eto vpolne vozmojno -- poslednij primer ypotrebleniya v OED gde-to
v 18-om veke. Zabavno, chto avtor Notes polenilsya posmotret' v slovare.
Mojet, konechno, Hopkins i ne znal ob etom znachenii.
No voobshe v poezii ispol'zovat' ystarevshie slova vpolne prinyato.
no subject
Date: 2006-01-17 06:56 am (UTC)Спасибо!:)
no subject
Date: 2006-01-16 08:22 pm (UTC)“The just man justices…” the just and upright man, does deeds of justice. Handsome is, as handsome does. The holy, just man always does gracious deeds.
Я бы перевел как "праведник праведничает". Имеется, в виду, что если он не совершает праведных дел, то он не праведник, а так, сявка.
no subject
Date: 2006-01-16 09:14 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-17 10:37 am (UTC)