[identity profile] arandilme.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Такое предложение на английском:
The just man justices.
Это идет как пример к рассказу о способах словообразования в английском языке. То есть, глагол, похоже, является производным от just; но что в таком случае имеется в виду?..

Thanks in advance!

Date: 2006-01-16 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] zabriski.livejournal.com
А мне прочиталось: справедливости справедливых людей.

Date: 2006-01-16 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] -chopstick-.livejournal.com
Может "мудрый - мудрствует"?.. так, навскидку...

Date: 2006-01-16 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] -chopstick-.livejournal.com
Ну, имеется в виду, конечно, что честный поступает честно. Но если на русском надо передать именно словообразование, то как-то так...

Date: 2006-01-16 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

just eto spravedlivuj, voobshe-to.

Date: 2006-01-16 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] -chopstick-.livejournal.com
Вообще-то спасибо, словарь имеется.

Date: 2006-01-16 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

ny eto ya tak, na vsyakij slychaj :)

Date: 2006-01-16 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] ozverin01.livejournal.com
справедливый мужик судит )

Date: 2006-01-16 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
В этой фразе нет глагола.

Date: 2006-01-16 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

V takom slychae bulo bu "The just man's justices".
Ili Vu chto-to drygoe imeete v vidy?

Date: 2006-01-16 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Да, действиетльно.

Вообще-то в английском языке такого глагоал нет, но поэтам это, натурально , не указ, поэт может любое слово ( в данном случае, justice), превратить в глагол.

Date: 2006-01-16 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

A, eto poeziya. Togda vsyo normal'no. Glagol justice v anglijskom bul, no teper' ne ypotreblyaetsya, soglasno OED:

1. trans. To administer justice to; to rule, govern. Obs.

Dlya stihov samoe ono.

Date: 2006-01-16 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
По-моему, в 1918 г., когда было написано это стих., его уже не было.

Ср.:
"The next stanza extends this concept from object to man. "Justices" (from the made-up infinitive "to justice") becomes the verb for that which the just man does or enacts."

Из SparkNotes: Hopkins's Poetry: "As Kingfishers Catch Fire"

Date: 2006-01-16 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

Eto vpolne vozmojno -- poslednij primer ypotrebleniya v OED gde-to
v 18-om veke. Zabavno, chto avtor Notes polenilsya posmotret' v slovare.
Mojet, konechno, Hopkins i ne znal ob etom znachenii.

No voobshe v poezii ispol'zovat' ystarevshie slova vpolne prinyato.

Date: 2006-01-16 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Вообще-то, это фраза из стихотворения Хопкинса. Вот, нашел такое толкование:

“The just man justices…” the just and upright man, does deeds of justice. Handsome is, as handsome does. The holy, just man always does gracious deeds.

Я бы перевел как "праведник праведничает". Имеется, в виду, что если он не совершает праведных дел, то он не праведник, а так, сявка.

Date: 2006-01-16 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
К слову, не от Just, а от Justice.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios