wiry zone

Feb. 6th, 2006 12:38 am
[identity profile] tribonat.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
в фильме очень хитрая девушка пытается соблазнить владельца дома, чтобы не платить за съемную квартиру. с соблазнительно-загадочным видом произносит она следующий текст:

Joe. How's your wiry zone? Are
hidden germs lurking in your nooks and crannies?


гугление словосочетания выдает единственный документ - транскрипт этого фильма (почему=то под другим названием) - http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/g/gunfight-at-the-ok-corral-script.html

ниже в этой же сцене встречается highspeed wiry zone.

я так понимаю, что она сознательно говорит какую-то ерунду, чтобы сбить мужика с толку.

это не фантастика, а вполне современный фильм-нуар.

если поделитесь мыслями, было бы замечательно.

Date: 2006-02-05 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] lublue.livejournal.com
Может, намекает на его лобковые (жесткие) волосы? По аналогии с bikini zone у женщины. :) Т.е., не ерунду дама несет, а вполне откровенную похабщину?

Date: 2006-02-05 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Судя по Вашей ссылке, фильм 1967 г. Бог знает, какой тогда сленг был в ходу.

А опечатки там быть не может?

Date: 2006-02-06 01:40 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
а вот тут скрипт Вашего фильма, и там таких слов нет:

http://www.dailyscript.com/scripts/Grifters_Westlake.html

Date: 2006-02-06 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Ну и как там эта сцена выглядит?

Date: 2006-02-06 12:15 am (UTC)
From: [identity profile] cathay-stray.livejournal.com
Да, источник сленга восстановить не удастся, но мне кажется, вполне можно перевести это как "волосня" - и далее, насчет заразы (тоже двусмысленно - заразы или чего поинтереснее), тоже вполне осмысленно получается :)

Date: 2006-02-06 02:40 am (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
думаю что лобковые волосы тут совершенно ни причем... выскажу предположение (но не совсем уверена), что речь идет о наркотиках... на жаргоне wire это наркотик, wire alley это место где их можно достать, to be wired это to be high on some stimulant

с другой стороны zone (= 4 quarters) это унция марихуаны
to be in the zone это то же самое что to be wired, только на марихуане

что окончательно make sense, мне не хватает текста, да и вообще в этом дерьме смысла не разберёшь... но попробуйте прочитать текст в этом направлении

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios