[identity profile] rediskaket.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Столкнулась с некоторыми трудностями перевода описания деятельности компании, занимающейся экспортом рыбы.
1. Fresh foam (не может же губка быть свежей)
2. AWG - сокращенное названия лаборатоных исследований, непонятно только, на предмет.
3.... some other varieties including Skip Jack Tuna Reef in processed foam or whole could be sent. Вообще труднопереводимо.

Кто-нить, плиз, хелп, а?

Date: 2006-02-06 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] nemka.livejournal.com
foam - это вообще-то пена, а не губка.

Date: 2006-02-06 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] nemka.livejournal.com
Но мне кажется, тут опечатка (ошибка сканирования?), которая два раза повторяется, и должно быть:
in fresh form ... in processed form.

Date: 2006-02-06 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] nemka.livejournal.com
Гм. "мы - одна из главных (фирм), экспортирующих в ЕЕС (рыбу) в свежем виде, и гордимся ..." ?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios