[identity profile] arcabucero.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дорогие друзья! Поделитесь, пожалуйста, своими вариантами перевода испанского оборота "para que conste y surta los oportunos efectos".

Думали-думали...

Date: 2006-02-07 02:54 am (UTC)
From: [identity profile] lafinur.livejournal.com
Что-то в роде: "удостоверяет и обладает юридической силой".

Это (частая) обычная форма, завершающая выписки из судебных постановлений. Означает, что документ достоверен и может использоваться для соотв. юридических действий.

Может вобще не иметь соответствия в российских юридических формах.

Date: 2006-02-07 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] lafinur.livejournal.com
Но вообще у нас была куча всяких сомнений, потому что это ведь такие "лишние слова", которые любят в документах написать по традиции "красиво говорить". Имхо, во многих случаях именно нужно опускать. В общем-то это ведь ничего не значит реально для силы документа.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios