Что-то в роде: "удостоверяет и обладает юридической силой".
Это (частая) обычная форма, завершающая выписки из судебных постановлений. Означает, что документ достоверен и может использоваться для соотв. юридических действий.
Может вобще не иметь соответствия в российских юридических формах.
Спасибо! "Обладает юридической силой" - это хорошо! Правда, я эту штуку встречаю не только в выписках из судебных постановлений, а на каждом шагу: в нотариальных документах, в справках всяческих учреждений, в заявлениях, причем самого ничтожного характера. Я бы вообще эти форму опускала в переводах, но есть такие дотошные чинуши, которые сверяют длину строки в абзаце в оригинале и переводе.:))
Но вообще у нас была куча всяких сомнений, потому что это ведь такие "лишние слова", которые любят в документах написать по традиции "красиво говорить". Имхо, во многих случаях именно нужно опускать. В общем-то это ведь ничего не значит реально для силы документа.
Думали-думали...
Date: 2006-02-07 02:54 am (UTC)Это (частая) обычная форма, завершающая выписки из судебных постановлений. Означает, что документ достоверен и может использоваться для соотв. юридических действий.
Может вобще не иметь соответствия в российских юридических формах.
Re: Думали-думали...
Date: 2006-02-07 08:31 am (UTC)Правда, я эту штуку встречаю не только в выписках из судебных постановлений, а на каждом шагу: в нотариальных документах, в справках всяческих учреждений, в заявлениях, причем самого ничтожного характера. Я бы вообще эти форму опускала в переводах, но есть такие дотошные чинуши, которые сверяют длину строки в абзаце в оригинале и переводе.:))
no subject
Date: 2006-02-07 10:21 am (UTC)