[identity profile] stasik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Кто знает турецкий помогите перевести абзац плизз:
Текст был набран человеком которому поручалось перевести его с русского на турецкий,
но есть подозрение что человек добавил отсебятины и убрал из текста самое главное.

cok sevgi ve saygilar.Nasilsiniz umariz bizden daha iyisiniz dir.Biz iyi olmaya callisiyoruz.Turkiye ye geldigimizde daha da iyi olucaz.Ancak maaslarimizla ilgili kucuk bir sorunumuz var.Sizin bize gecen kis ukraynadayken soz verdiginiz rakamlardan daha az!
Da bize gecen sezon sonunda bu yil artik stajyer degil normal animator statusunde olacagimizi bu nedenle maslarimizin daha yuksek olacagini soylemisti.Maaslarimiz konusunda yardiminizi ve anlayisinizi bekliyoruz.Hepimiz sezon basinda gelebilmek icin derslerimize cok calisiyoruz.Bu donem okul tez lerimizi verip okulu bitirmek bizim icin cok onemli.
Hepimiz turkiye yi ve sizleri cok ozledik!!!!!!!!En kisa zamanda gorusmek dilegiyle ………
Kolay gelsin!!!!!!!!!

Date: 2006-02-22 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] kibik.livejournal.com
Очень примерно :)

Любимые и дорогие. У вас должно быть лучше, чем у нас. Но мы тоже стараемся, чтобы всё было хорошо. Когда поедем в Турцию, будет ещё лучше. Но есть небольшой интересный вопрос. Прошлой зимой на Украине дали слово от цифр значительно меньше (тут или я не понял, или так точно так и есть :)). Также нам в конце прошлого сезона в этом году уже не практиканты, а будем в статусе нормальных аниматоров, поэтому и зарплаты будут на более высоком уровне. По поводу зарплат - ждём помощи и анализа. Чтобы всем приехать с начала сезона, все по Турции и вам очень соскучились! Скоро увидимся.

Вообще, много-много ошибок, а пунктуация отсутствует, как класс :)

Date: 2006-02-23 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
там не ошибки, а опечатки. И их всего несколько) А пунктуация у турков даже в научных текстах может отсутствовать)) Это только русские так запятые любят.

Date: 2006-02-23 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] kibik.livejournal.com
Грамматических ошибок нет, вы считаете?
Правила пунктуацию есть в любом языке, покажите мне научный текст без запятых.

Date: 2006-02-23 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
покажите мне хоть один учебник, допустим, английского, в котором говорится, КУДА и КАК нужно ставить запятые в предложениях (кроме как при перечеслении))
насчет грамматических ошибок... порядок слов мне не везде нравится + язык очень разговорный. вас это смутило?

Date: 2006-02-23 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] kibik.livejournal.com
Могу показать десяток книг и учебников на турецком, где нет текста без запятых.

"Оlucak" - это что?

Date: 2006-02-23 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
разговорная форма будущего времени
я сама в смсках пишу не "будешь", а "бушь"

учебники для иностранцев предназначены или для детей? в конце концов, я же сказала, что пунктуация "может" отсутствовать, а не "всегда" отсутствует. Конечно, они ставят и точки, и запятые, но гораздо меньше, чем мы с вами в русском языке. Просто у нас другие конструкции, поэтому необходимость в запятых выше.

Date: 2006-02-23 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] kibik.livejournal.com
Разговорная форма скорее будет "olcak", а так это что-то из раздела преведов.

Что меняет то, для кого они предназначены? Я тоже не отрицаю, что они ставят мало, но ставят.

Date: 2006-02-23 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
олджак никак не будет, в тюркских языках между согласными должна быть гласная. Любой не особо грамотный турок по-русски напишет "сЫкучал", а не "скучал")) Именно поэтому все наши Стамбулы превращаются в Истанбулы, столы у татар в остелы, а станции в истанции. Турки привыкли к такому строению языка, другие варианты будут для них труднопроизносимыми.
То, для кого книги предназначены, меняет в первую очередь язык, которым они написаны. Разве не так?
Запятые ставят, конечно. Перед "но" ставят, при цитировании ставят. А в деепричастных оборотах, к примеру, не ставят, в отличие от нас. И при вводных словах тоже не ставят. Не потому, что глупые, а потому, что язык у них другой. В принципе, и в русском языке такое использование запятых было бы необязательным, но мы склонны так все запутывать, что ради избежания потери смысла в сложных предложениях приходится проставлять.

Date: 2006-02-23 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] kibik.livejournal.com
Yapmak - не турецкое слово? :)

Язык-то меняют, но не правила пунктуации. Вы считаете, что в вышеприведённом тексте не должно быть запятых?

Date: 2006-02-23 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
не знаю, как вы, но я откровенно по-турецки произнести слово япЫмак не смогу))) равно как и олджак
йап-мак, гёз-лер
вот эти добавления -мак, -лер к основе слова не относятся и воспринимаются ртом, грубо говоря, как новое слово. не знаю, как это по-человечески объяснить))
то же самое касается заимствованных слов или сложных
тут главный фактор - удобство произношения
согласитесь, гёзлермизде прозносить трудно (и на мат похоже)), поэтому между р и м буковку и вставили))
Лично я бы вот здесь "stajyer degil normal" запятую поставила и вот здесь "olacagimizi bu nedenle"
а вам хочется еще куда-то их запихнуть?))

Date: 2006-02-24 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] kibik.livejournal.com
Да я, на самом деле, и не знаю, куда бы их запихнуть :) Просто думаю, что куда-то, да надо. Помню, у нас даже в сочинениях учитель запятые исправлял, т.е. ставил, хотя как это делать, мы не изучали :)

Date: 2006-02-23 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
написал он про зарплату... но только не про повышение, а скорее наоборот, пишет, что она меньше, чем было обещано)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 04:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios