scholar в современном исламcком обществе
Feb. 22nd, 2006 11:23 pmКонтекст бывает узким. Где-то можно сказать "философ", где-то - "богослов", а где-то - "ученый". Но в основной части текстов на эту тему контекст широк.
Как бы вы перевели на русский, если имеете дело с неопределенным контекстом, а речь идет о современном исламском обществе?
Как бы вы перевели на русский, если имеете дело с неопределенным контекстом, а речь идет о современном исламском обществе?
no subject
Date: 2006-02-22 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-22 08:49 pm (UTC)Но Вы, тем не менее, решили бы, что речь идет непременно о чем-то религиозном (богослове, например)?
Да, еще я, кажется, не вполне корректно выразился. Под "современным исламом" имел в виду исламское общество - опять же, в самом широком смысле. Сейчас поправлю.
no subject
Date: 2006-02-22 08:51 pm (UTC)А если привязано, то "соврменнный исламский богослов" общеупотребимая и распространенная конструкция.
no subject
Date: 2006-02-22 09:04 pm (UTC)С другой стороны, слово "ученые" в "западном понимании" не будет соответствовать "исламскому контексту".
no subject
Date: 2006-02-22 09:14 pm (UTC)Кстати, по-русски "учёный" -- это в западном понимании или нет? С учётом того, что в западном понимании scholar и scientist -- это не одно и то же, а по-русски обзначается одним и тем же словом?
no subject
Date: 2006-02-22 09:46 pm (UTC)Попробую по-другому сформулировать.
Скажем, так. В текстах по истории (политологии, философии и т.д.) слово scholar(s) - если речь идет о "западных" (в смысле, неисламских) ученых - применяется, в основном, в ситуации, когда хотят подчеркнуть гуманитарную специализацию (не всегда, но, все же, в основном). А чаще можно встретить historians, philosophers, political scientists, theologists (наконец!) и т.д.
В тех же (!) текстах я практически никогда (а может и вовсе никогда) не встречаю, например, "a Saudi historian" и т.д. На все случаи жизни будет "scholar"
Всякий раз так или иначе выкручиваюсь, но захотелось, наконец, узнать мнение других людей. Особенно если есть готовый "рецепт", поскольку мой вопрос не может быть уникальным.
no subject
Date: 2006-02-23 03:43 am (UTC)Отнюдь.
no subject
Date: 2006-02-22 09:53 pm (UTC)Чаще даже тогда, когда хотят обобщить.
Нескладно выражаюсь :(
Но думаю, Вы, в целом, поняли.
no subject
Date: 2006-02-23 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-23 03:42 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-23 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-23 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-23 10:54 pm (UTC)Ну или мне на тексты не везет, которые я уже далеко не первый год читаю.
На эту тему, впрочем, спорить не буду. Я ведь о другом спрашивал. "Другое" касалось русского восприятия.
Как бы то ни было, спасибо! Это обсуждение мне помогло.
no subject
Date: 2006-02-23 03:41 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-23 03:54 am (UTC)