(no subject)
Mar. 1st, 2006 01:30 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Пипл, встал в ситуацию, когда править текст начальством не рекомендовано, а в нем оборот "по результатам форума выпущено 70 информационных сюжетов на телевидении и радио".
1) вообще, применимо ли одно и то же слово к радио- и телесюжетам в новостных программах?
2) это действительно слово b-roller?
1) вообще, применимо ли одно и то же слово к радио- и телесюжетам в новостных программах?
2) это действительно слово b-roller?
no subject
Date: 2006-03-01 10:22 pm (UTC)но, at the end of the day, это не худшая из стилистических погрешностей, все все поймут, никто не умрет, если так оставить... так что если вам сказали без нужды не править, то видимо такое вполне можно пережить.
no subject
Date: 2006-03-02 06:28 am (UTC)Уточняю: мне переводить НА английский. Под сюжетами имеется в виду, что материал был размером не с новостную передачу, а с отдельный сюжет внутри передачи. Раньше предлагалось переводить словом "информационный ролик" (information roller), но я так и не смог найти следов, откуда они это взяли. С некоторызх пор в русском тексте вместо роликов стали говорить "сюжеты". Понятно, что странно - но потому и вопрос: какможно назвать такого размера информационный материал, если их можно назвать одним словом для радио и ТВ?
no subject
Date: 2006-03-02 10:38 pm (UTC)программы - news broadcasts (иногда newscasts), news programs
b-roll - это из операторского жаргона
no subject
Date: 2006-03-03 06:17 am (UTC)