[identity profile] posadnik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Пипл, встал в ситуацию, когда править текст начальством не рекомендовано, а в нем оборот "по результатам форума выпущено 70 информационных сюжетов на телевидении и радио".
1) вообще, применимо ли одно и то же слово к радио- и телесюжетам в новостных программах?
2) это действительно слово b-roller?

Date: 2006-03-01 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] maverick-pf.livejournal.com
чем больше думаю, тем более странно. я про "сюжеты" на радио. "репортажи" одинако подходит и к радио и к телевидению, но вряд ли охватывает все, что они имеют в виду.

но, at the end of the day, это не худшая из стилистических погрешностей, все все поймут, никто не умрет, если так оставить... так что если вам сказали без нужды не править, то видимо такое вполне можно пережить.

Date: 2006-03-02 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
news items, news stories
программы - news broadcasts (иногда newscasts), news programs

b-roll - это из операторского жаргона

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 11:53 am
Powered by Dreamwidth Studios