Англ -русск Юридическое
Mar. 2nd, 2006 06:37 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Статья договора начинается:
It has only communicated or caused to be communicated and will only communicate or cause to be communicated
Сил моих больше нет.
Помогите
It has only communicated or caused to be communicated and will only communicate or cause to be communicated
Сил моих больше нет.
Помогите
no subject
Date: 2006-03-02 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-02 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-02 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-02 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-02 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-02 04:05 pm (UTC)Весь абзац
It has only communicated or caused to be communicated and will only communicate or cause to be communicated any invitation or inducement to engage in investment activity (within the meaning of section 21 of the Financial Services and Markets Act 2000 (the “FSMA”) received by it in connection with the issue or sale of any Offered Shares in circumstances in which section 21(1) of the FSMA does not apply to the Company;
Я не знаю, как здесь переводится communicate - доводить до сведения, информировать?? Как это на юридическом языке?
no subject
Date: 2006-03-02 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-02 04:14 pm (UTC)