eng --> ru

Mar. 9th, 2006 10:49 pm
[identity profile] polstjarnan.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
On one end of the chain of command, there was a crazy Brooklyn settler with an M-16; on the other end, Bronfman and Zuckerman, Sulzberger and Wolfowitz, Foxman and Friedman.
And somewhere between, were we, the Israelis and the American Jews, who duly voted and paid taxes and supported the scheme, because without our support, Wolfowitz would have to conquer Baghdad single-handedly and Bronfman would have to burn the olives himself.
Still, each man and beast has its pest, and we had to deal with our own.

интересует перевод выделенного фрагмента
т.е. скорей всего эту пословицу автор сам выдумал, смысл ясен -- типа "каждому свое", но надо как-то обыграть последующее "and we had to deal with our own"

я пока перевела так:
"Но каждому свое, и нам ничего не оставалось, как бороться с нашим непосредственным врагом"

Date: 2006-03-09 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] maverick-pf.livejournal.com
я думал об артуре сульцбергере-младшем, издателе Нью-Йорк Таймс (ну и до кучи разных других - Бостон Глоуб, Интернэншнл Херальд Трибьюн и пр.)

но это все либеральные газеты, в сочувствии вулфовицу их не заподозришь и отношение к переселенцам из бруклина в газу (если это была газа) у них сложное.

бронфман, впрочем, как я смутно припоминаю, вроде бы был за поселенцев и вообще придерживался жесткой линии -

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2025 08:11 am
Powered by Dreamwidth Studios