[identity profile] schanner.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дорогие товарищи, а не мог бы кто-то великодушно перевести на английский 4-5 или хотя бы одно стихотворение молодого автора, которую пригласили почитать свои стихи в Утрехте в рамках международного проекта Диалог. Взамен могу предложить безмерную благодарность и проход на спектакли фестиваля современного танца ЦЕХ  в Москве в декабре (хехе).
Под катом одно стихотворение, остальные наверное лучше в почту.

ЛЮДВИГ ВАН
Ритм, стремящийся стать рваным
Может порвать джинсы,
Но остаться плавным,
Ты лучше послушай Людвига Вана,
Он не был первым, но стал главным,
Он выпускал из бутылки Джинов
И превращал их в орланов…
А мы с тобой две очень соленых рыбы
Я – чуть слабее, а ты – построже
Мы плавали в небе, рыли
окопы. Прямо в облаке. Крылья
и плавники, по сути, одно и тоже.
Лишь бы были.
Бутылка с Джином – бутылка Джина
Или пива. Волшебно тоже.
Дождаться, выжечь, сломать пружину
своей кровати, а может – жизни,
Скажи, ты веришь в меня?
Скажи мне
зачем нам нож?
Разделывать рыбу?
Ну что ж.
Зажарим -
и пусть плывёт.

Date: 2006-03-10 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] asder-k.livejournal.com
это не рэп случаем? как - то уж слишком ритмично...

Date: 2006-03-10 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] banshee7.livejournal.com
вполне неплохие стихи.

Date: 2006-03-10 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] banshee7.livejournal.com
я понимаете ли, не в Москве живу и не в Утрехте, так что меня отблагодарить затруднительно. а там много?

Date: 2006-03-10 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] mooze.livejournal.com
вы когда-нибудь стихи сами переводили, а тем более на халяву?:)) попробуйте, развлечение то еще:)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 10:04 am
Powered by Dreamwidth Studios