ну, это слово ведь далеко не всегда нужно переводить)) Я имею в виду то, что оно часто несет эмоциональную нагрузку, а не смысловую, выражает определенные эмоции говорящего, которые можно передать в русском языке порядоком слов и т.п. и к тому же, если написать просто "It's close to water", то, мне кажется, смысл шутки не изменится. я не права?
no subject
Date: 2006-03-16 10:52 am (UTC)