Jap Rus ономатопоэтическое и пр
Mar. 24th, 2006 01:14 pmОчередное затмение противное.
鉄線の紫の大輪の花が、朝顔のように、やたらにぽかぽかぽかぽか咲いている。鉄砲百合が、やっぱり、ぽかぽかぽかぽか咲いている。大輪のばまも、滅多やたらに咲いている。百合もばらも咲きくたびれ、匂いを吐きくたびれて、ぐんなりしている。
Это нормально употреблять やたらにи ぽかぽか про цветы?
Даже хоть и про клематис а длинноцветные лилии.
словарь ясно что примерно дает - чрезвычайно без разбора и тепло и осыпать градом ударов))
Как бы так сказать поруссски?....
извините, спасибо.
鉄線の紫の大輪の花が、朝顔のように、やたらにぽかぽかぽかぽか咲いている。鉄砲百合が、やっぱり、ぽかぽかぽかぽか咲いている。大輪のばまも、滅多やたらに咲いている。百合もばらも咲きくたびれ、匂いを吐きくたびれて、ぐんなりしている。
Это нормально употреблять やたらにи ぽかぽか про цветы?
Даже хоть и про клематис а длинноцветные лилии.
словарь ясно что примерно дает - чрезвычайно без разбора и тепло и осыпать градом ударов))
Как бы так сказать поруссски?....
извините, спасибо.
no subject
Date: 2006-03-24 09:50 am (UTC)спасибо
Date: 2006-03-24 08:05 pm (UTC)..
Date: 2006-03-24 08:10 pm (UTC)потрясена Вашей способностью не просто понимать это, но и делать из этого какие-то выводы!.. )
no subject
Date: 2006-03-24 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-24 02:29 pm (UTC)на самом деле
Date: 2006-03-24 08:10 pm (UTC)просто если считать что ятара используеься в значении чрезвычайно, сильно, а пока-пока - в значении расположения (есть такое третье значение), типа несколько в ряд, или много, как-то так,
то просто неясно как нормально сказать это о цветах.
а писать хираганой принято такие слова, вроде бы, там мэтта ни или мэтя-кутя какая нибудь (японский шрифт заело извините), то есть можно и так и так,
а я из книжки переписала как было)
К любом случае это атэдзи и не так важно написание...
Спасибо
no subject
Date: 2006-03-24 07:23 pm (UTC)ぱかぱか - мне кажется, здесь это звукоподражательное значение, использовананное как наречие. Звукоподражание ударам (как раз, осыпать градом ударов). Я перевел бы это примерно так: "бурно цветут в беспорядке".
no subject
Date: 2006-03-24 08:23 pm (UTC)А "пока-пока" вроде обрабатывается.
Спасибо
no subject
Date: 2006-03-25 05:56 am (UTC)То есть тут бы я просто перевела как "расцветают там и сям".
YATARA-NI также имеет значения "как попало, неумеренно, стремительно".
В общем, все это описывает буйное цветение. "Буйно расцветают в разных местах", "там и сям буйно расцветают" и т.п.