[identity profile] kozochka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Очередное затмение противное.

鉄線の紫の大輪の花が、朝顔のように、やたらにぽかぽかぽかぽか咲いている。鉄砲百合が、やっぱり、ぽかぽかぽかぽか咲いている。大輪のばまも、滅多やたらに咲いている。百合もばらも咲きくたびれ、匂いを吐きくたびれて、ぐんなりしている。

Это нормально употреблять やたらにи ぽかぽか про цветы?
Даже хоть и про клематис а длинноцветные лилии.
словарь ясно что примерно дает - чрезвычайно без разбора и тепло и осыпать градом ударов))

Как бы так сказать поруссски?....

извините, спасибо.

Date: 2006-03-24 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] aminazin.livejournal.com
не знаю, чем Вам помочь, но потрясена! )))

..

Date: 2006-03-24 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] aminazin.livejournal.com
я бы сказала, сверху вниз ))
потрясена Вашей способностью не просто понимать это, но и делать из этого какие-то выводы!.. )

Date: 2006-03-24 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] vspavlov.livejournal.com
У меня откуда-то есть смутное чувство, что やたらに - вообще наречие, и как оно грамматически приплетено я (впрочем, в японсском не дока, так что наверное глупость просто говорю) не понимаю. Ну, с ぽかぽか более-менее понятно - что-то вроде "радуют сердце и согревают душу", если точнее и менее поэтоично - "излучают тепло" ;=))

Date: 2006-03-24 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] vspavlov.livejournal.com
И, да, почему やたらに а не 矢鱈に? Нежная любовь к хироганной записи? ;=)

Date: 2006-03-24 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] nakendlom.livejournal.com
やたらに=矢鱈に - наобум, беспорядочно, как попало
ぱかぱか - мне кажется, здесь это звукоподражательное значение, использовананное как наречие. Звукоподражание ударам (как раз, осыпать градом ударов). Я перевел бы это примерно так: "бурно цветут в беспорядке".

Date: 2006-03-25 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
У POKAPOKA есть еще значение "появляться в разных местах" (обычно в воздухе или на поверхности воды - скажем, о пузырях), а также "возникать (об отверстиях), в т.ч. в переносном значении".
То есть тут бы я просто перевела как "расцветают там и сям".
YATARA-NI также имеет значения "как попало, неумеренно, стремительно".
В общем, все это описывает буйное цветение. "Буйно расцветают в разных местах", "там и сям буйно расцветают" и т.п.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios