Подскажите, почему chicken (как курятина) в подавляющем большинстве случаев переводится как "цыпленок", а не "курица".
Chicken sandwich - бутерброд с цыпленком
Fried chicken - жареный цыпленок
и т.д.
Это правило или безграмотность?
Chicken sandwich - бутерброд с цыпленком
Fried chicken - жареный цыпленок
и т.д.
Это правило или безграмотность?
no subject
Date: 2006-03-25 05:15 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 05:20 am (UTC)Кстати, это в Москве "цыпленок", в Питере на каждом шагу - "Кура")
no subject
Date: 2006-03-25 05:33 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 06:02 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 06:10 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 06:45 am (UTC)А сообщение о том, что chicken -- это цыплёнок, вызвало у знакомого англичанина некоторое недоумение. Он мне принялся доказывать, что цыплёнок -- это chick, а chicken -- это... ну это... Как-то он даже затруднился, помнится, объяснить. Я вот думаю сейчас, что надо было об этом кого-нибудь постарше спросить.
Но вот duckling -- это уж по всем статьям утёнок, другого и слова-то для утёнка нету, но вот та poultry, которое продаётся в английских магазинах с целью поедания, называется именно duckling, независимо от веса.
no subject
Date: 2006-03-25 06:51 am (UTC)Hen я здесь ни разу не видела, кроме cornish. У вас, англичан, как известно, собственная гордость и все по-другому называется :-)
no subject
Date: 2006-03-25 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 04:26 pm (UTC)английский, естественно, тогда и подавно никого не инмтересовал.
no subject
Date: 2006-03-25 04:30 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 04:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 05:53 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 08:06 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 04:35 pm (UTC)А вообще я не помню, чтоб полковничьи погоны называли chicken. Дубовые листики имеют какое-то прозвище, забыл какое, а про орла не слышал.