если интересно, вот статьи в немецкой и русской википедии: http://de.wikipedia.org/wiki/Sendungsbewusstsein http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/%D0%9C%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC
Интересно, объязательно носит ли слово мессианизм религиозный оттенок в русском? Sendungsbewußtsein находим не только в религии, а в любой профессии с публикой... у политиков, поэтов, тренеров футбольных команд...
В данном случае контекст тут ни при чем. 1. С каких это пор некое "bewuss" - "сознание"? 2. В состоящих из двух слов именных композитах первое слово является определяющим, а второе - определяемым. Так что не может быть никакой "осознанной посылки", только "посылательное сознание", тогда уж (тоже чушь, но хотя бы без нарушения законов языка). Или Вы и Fleischwolf, например, будете переводить как "волчье мясо"? Так, что ли?
no subject
Date: 2006-03-25 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 04:45 pm (UTC)Точнее "мессианства", предложенного ниже, ничего в голову не приходит...
no subject
Date: 2006-03-25 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 02:10 pm (UTC)если интересно, вот статьи в немецкой и русской википедии:
http://de.wikipedia.org/wiki/Sendungsbewusstsein
http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/%D0%9C%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC
no subject
Date: 2006-03-25 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 05:05 pm (UTC)В обычных текстах о политиках, тренерах, менеджерах и т.д. лучше перевести как "сознание собственного превосходства".
В общем, смотри по контексту и выбирай один из двух вариантов :)
no subject
Date: 2006-03-25 03:02 pm (UTC)bewuß - сознание, bewußt zu sein находиться в разумном состоянии (мыслить разумно)
Sendung - посылка, передача (Funk), послание
no subject
Date: 2006-03-25 04:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-26 10:50 am (UTC)1. С каких это пор некое "bewuss" - "сознание"?
2. В состоящих из двух слов именных композитах первое слово является определяющим, а второе - определяемым. Так что не может быть никакой "осознанной посылки", только "посылательное сознание", тогда уж (тоже чушь, но хотя бы без нарушения законов языка).
Или Вы и Fleischwolf, например, будете переводить как "волчье мясо"? Так, что ли?