ru->eng, киносценарный жаргон
Mar. 25th, 2006 01:07 pmвроде бы и знала, но не припомню - как правильно обозначать такие сценарные пометки, как "в это же время"? а также - "съемка ведется с руки" - это просто "filmed with a hand-held camera"? а "из зтм" - fade-in? и последнее - "вставка" - это как обозначить?
p.s. - и еще "наезд на камеру"?
p.s. - и еще "наезд на камеру"?
no subject
Date: 2006-03-25 09:03 pm (UTC)http://www.booksite.ru/fulltext/ter/min/tel/evi/den/termin_televideneya/dic.htm