Ситуация такая: Dirty Harry (жесткий мент такой), преступник, заложник. Преступник угрожает убить заложника. Dirty Harry, целясь в него пистолетом: "come on, make my day!". В смысле: давай убей заложника, чтоб я могу тебя пристрелить...
make someone's day 1) You've quite made my day by coming to see me — Ваш приход меня очень обрадовал Her sweet smile makes his day — Ее милая улыбка делает его счастливым That just about makes her day — Она от этого так и светится 2) Go ahead, make my day! And I'll put a slug into your fucken forehead — Ну, давай, чего же ты? И я с удовольствием всажу пулю в твой долбаный лоб Make my day! Just try it — Ах, как я испугалась! Только попробуй! (Из Lingvo Informal) Прибавлю от себя: Запомнилась американская карикатура по поводу объединения Германии: Рейган говорит, что вот, мол, как это здорово, демократия, и т.д.; рядом прыгает Коль и говорит It makes my day!!! и рядом веселится скелет Гитлера: Mine too!!! Ещё в фильме "Семейные ценности Аддамсов", когда Уэнди заперли в исправительной комнате с розовыми слониками и т.п., чтобы она стала весёлой и жизнерадостной, последним ударом для неё и ей друзей был плакат с портретом Майкла Джексона и надписью: You make my day! (вроде - "Ах ты, радость моя!"). Конечно, дети испугались... :))))
Lingvo не совсем право. В современном языке это выражение употребляется почти исключительно иронически, типа, "ты сморозил такую глупость, что я буду над ней смеяться остаток дня!".
Часто, но не исключительно. Пример из жизни: приехал я на yard sale, там девочка с мамой продают её старые игрушки, и вот они мне сказали: you just made our day.
По моим представлениям Is's maid my day скорее означает "день не зря прожит" (в смысле, раз это случилось)ю В случае продажи/покупки чего-нибудь может означать, что выручка достаточная для дня работы.
no subject
Date: 2006-03-25 10:51 am (UTC)знаменитая цитата: Dirty Harry/ Clint Eastwood: "Come on, make my day!"
no subject
Date: 2006-03-25 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 10:57 am (UTC)Go ahead, make my day! (Dirty Harry)
Date: 2006-03-25 11:04 am (UTC)Re: Go ahead, make my day! (Dirty Harry)
Date: 2006-03-25 11:07 am (UTC)Re: Go ahead, make my day! (Dirty Harry)
Date: 2006-03-25 11:14 am (UTC)Re: Go ahead, make my day! (Dirty Harry)
Date: 2006-03-25 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 02:16 pm (UTC)1) You've quite made my day by coming to see me — Ваш приход меня очень обрадовал
Her sweet smile makes his day — Ее милая улыбка делает его счастливым
That just about makes her day — Она от этого так и светится
2) Go ahead, make my day! And I'll put a slug into your fucken forehead — Ну, давай, чего же ты? И я с удовольствием всажу пулю в твой долбаный лоб
Make my day! Just try it — Ах, как я испугалась! Только попробуй!
(Из Lingvo Informal)
Прибавлю от себя:
Запомнилась американская карикатура по поводу объединения Германии: Рейган говорит, что вот, мол, как это здорово, демократия, и т.д.; рядом прыгает Коль и говорит It makes my day!!! и рядом веселится скелет Гитлера: Mine too!!!
Ещё в фильме "Семейные ценности Аддамсов", когда Уэнди заперли в исправительной комнате с розовыми слониками и т.п., чтобы она стала весёлой и жизнерадостной, последним ударом для неё и ей друзей был плакат с портретом Майкла Джексона и надписью: You make my day! (вроде - "Ах ты, радость моя!"). Конечно, дети испугались... :))))
no subject
Date: 2006-03-25 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 04:20 pm (UTC)Видимо, это скорее то, что у них под цифрой 2. Хотя словарь, конечно, должен учитывать не только современную речь.
no subject
Date: 2006-03-25 04:27 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-26 02:00 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-26 09:13 pm (UTC)