de-ru

Mar. 25th, 2006 11:55 pm
[identity profile] ex-medvind477.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Очередная серия вопросов:

1) как бы вы первели фразу
Die neuen Regelungen müssen strenger überwacht und vor allem aufweniger verwaltet werden.

2) что такое Exporterstattung - это какой-то налог? или это просто расходы на экспорт/транспортировку?

3) что может обожзначать - Zwang nehmen

4) agrarpolitische rahmenbindungen – агрополитические типовые условия?

5) будет здорово, если и с этим пассажем поможете:
Denkanstöße sollen helfen, die gegenwärtig schwierige Situation nicht passiv zu überstehen, sondern aktiv zu gestalten. Аngesprochen sind zukunfstorientierte Landwierte und Leht- und Beratungskräfte in den alten und neuen Bundesländern.

6) sinvoll Ansatzpunkt - ваше варианты перевода?

Date: 2006-03-25 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] xaxachu.livejournal.com
Приблизительно:
Новые правила (нормы ?) должны строго контролироваться и прежде всего дорогостояще сопровождаться.

2. да это налог на экспорт, который возращается при определённых условиях.

3. zwang - насилие, принуждение... взять с насилием.. принудительно взять..

4. связи, ограниченные рамками? чего...

6. Имеющие смысл, отправные *исходные* пункты...

Столкновение обдумываний* мнений* должно помочь не только настоящей трудной ситуации противостоять, но и активно ....

Date: 2006-03-25 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Умм...

Не думаю.

1. всего дорогостояще сопровождаться ???
Сдается мне, это По мере возможностей не приметяться (применяться как можно меньше)
3. Не увере, но подозреваю, это просто "применить насилие", не обязательно что-то брать. Можно и дать. По морде, скажем.
4. условия, в рамках которых держаться
5. Это "мозговой штурм", скорее всего.

Date: 2006-03-26 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] xaxachu.livejournal.com
Denkanstöß- инициативная идея..

Я тебе говорю: "Подумай над этим" и побуждаю тебя к мыслительному процессу, в результате чего рождается новая идея, которая действует.... такая мысль так и называется.

Date: 2006-03-26 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
В русском языке нет слова "инициативная идея". "Столкновение обдумываний* мнений*" тут тоже не при чем. По-моему, мозговой штурм, когда все друг другу кидают идеи - наиболее близкое.

Date: 2006-03-26 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] xaxachu.livejournal.com
Aufweniger - чё то не знаю я этого слова

aufwendiger - требующих затрат

Date: 2006-03-26 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
С aufweniger фраза просто не имеет смысла (ср. первый первевод).
С auf weniger все становится на место...

Date: 2006-03-26 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
забыл..

6. Разумные предположения.

Date: 2006-03-26 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] xaxachu.livejournal.com
Разумные установки

Предположения - это, типа, гипотеза, а Ansatzpunkt - это ты точно знаешь, что для того , чтобы что-то сделать, ты должен иметь то-то и то-то...

Date: 2006-03-26 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Нет. Ansatz - это именно предположение, но не просто гипотеза, а скорее набор прдположений, лежащих в основе рассуждения, предположений, которые требуется сделать, чтоб можно было на них стрить дальнейшую работу (мысли).

Это слово даже в английский язык вошло, првада, только в научную лексику.

О, нашел подходящее русское слово: ПРЕДПОСЫЛКА!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 01:45 am
Powered by Dreamwidth Studios