Eng--->Rus
May. 8th, 2006 02:46 pmЛюди добрые, помогите пожалуйста:)
Есть следующий текст:
Brewer says the phrase, which was originally 'from post to pillar', came from the tennis court, in allusion to the banging about of balls. The phrase was used in the fiftenth century bu Lydgate for a person 'made to dance from whipping-post to pillory'.
Дело в том, что мысл мне понятен, а вот написать это русским языком как-то не выходит. Буду очень признательна вам)
Заранее мерси)
Есть следующий текст:
Brewer says the phrase, which was originally 'from post to pillar', came from the tennis court, in allusion to the banging about of balls. The phrase was used in the fiftenth century bu Lydgate for a person 'made to dance from whipping-post to pillory'.
Дело в том, что мысл мне понятен, а вот написать это русским языком как-то не выходит. Буду очень признательна вам)
Заранее мерси)
no subject
Date: 2006-05-08 03:35 pm (UTC)===
Но тут куча вопросов. Во-первых, как Вы поняли, с ракеткой и штангой - это мои домыслы. Основанные на переводе "post" как позиции игрока, и пр. Может, "от столба к штанге" и т.д.?.. Во-вторых, Вы уверены, что приведенные предложения последовательно составляют часть одного текста? Дело в том, что это два, в общем-то, если и не взаимоисключающих, то уж по крайней мере, "конкурирующих" объяснения возникновению выражения "from pillar to post"... И в-третьих, мне мой перевод не очень нравится :)))
===
Если просто интересно, можно ещё посмотреть вот тут -
http://www.briggs13.fsnet.co.uk/book/p.htm (To go from pillar to post is to go from one disaster to another. It is suggested that it comes from the comparison with criminals going from the pillory to the whipping post.
Another possible definition suggests that the saying was originally from post to pillar. In this case the comparison is with old, indoor, tennis courts - Real (=Royal) Tennis is still played on replica courts today - and relates to the banging about of the balls. (NB: Real Tennis is 'Court Tennis' in the US.)), или тут -
http://forth.stir.ac.uk/~pmbc1/tennis.htm,
и много ещё разных аналогичных объяснений...
no subject
Date: 2006-05-08 03:49 pm (UTC)Хм))) у Вас все равно получилось лучше, чем у меня) Сейчас попробую объяснить в чем дело) В общем, я перевожу идиомы из Коллинса и там попадается вот такой текст:
from pillar to post. The phrase is generally used with the past tense or past participle of the verb 'to drive': 'driven from pillar to post'. It means literally from one place to another; figuratively (and more usually) from one resource to another: in both uses with the implication of being harassed or repulsed.
Brewer says the phrase...etc...
И это действительно полный текст, с той последовательностью, что в оригинале(((
Но все равно, огромное мерсибо еще раз)
no subject
Date: 2006-05-08 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-08 03:59 pm (UTC)Вы действительно очень помогли) оченно Вам благодарна)
no subject
Date: 2006-05-08 06:21 pm (UTC)Da yj, raketki i shtangi tyt yavno ni pri chyom :)
no subject
Date: 2006-05-08 09:02 pm (UTC)