Есть ли какой-то устоявшийся английский термин для перевода такой исторической реалии, как "подмётные письма"? Или может быть, кто-то предложит свои варианты перевода данного выражения? Спасибо!
Хм, не знала - самой теперь интересно стало:) Даже в мультитран заглянула ради интереса http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=705681_2_1 Т.е. "общ. poison-pen (о письме)" всё-таки не то?
мне кажется, что мультитран в данном случае ошибается... конечно, можно сказать poison-pen letter вряд ли кто поймёт это как тайно подброшенное письмо, скорее ядовитое, коварное, полное злобы письмо... подмётные же письма, насколько мне известно, отличаются лишь анонимностью
Ропот ужасно усилился. Появились подметные письма и пророчества (изъяснения?), в коих государя называли антихристом, а народ призывали к бунту.
Однако вскоре оказалось, что спокойным новое царствование не будет. Сначала на могиле самозванца стали происходить чудеса и различные знамения. Власти распорядились сжечь труп Лжедмитрия, а прах развеять по ветру (существует легенда, что им выстрелили из Царь-пушки). Однако уже через неделю после переворота на улицах Москвы появились подметные письма, подписанные... самим Дмитрием! При помощи "прелестных листов" он объявлял своим подданным, что "Бог его от изменников спас". Народ возмутился. На Красной площади собралась огромная толпа приверженцев Дмитрия. Шуйскому грозила смертельная опасность, но он успел запереть ворота Кремля и выкатить на стены пушки.
В газетах было объявлено, что заключение генералом Нейбергом прелиминарии сделано без ведома и прямо вопреки указу цесаря. Это успокоило народ, начавший сильно роптать, но когда разнеслось, что для окончательного заключения мира первым полномочным назначен тот же Нейберг, то ропот возобновился, появились подметные письма, почему удвоены были в Вене караулы по ночам и приняты меры, чтоб войска могли немедленно задавить мятеж, но все обошлось спокойно.
с недавних пор в городе появились подметные письма якобы от имени князя Григория, где он обещает в случае объединения его княжества с Кислоярским царством даровать Новой Мангазее положение вольного города, которого около двухсот лет назад ее лишил царь Степан.
SYLLABICATION: poi·son-pen letter PRONUNCIATION: poizn-pn NOUN: A usually anonymous letter or note containing abusive or malicious statements or accusations about the recipient or a third party.
• noun an anonymous letter that is libellous or abusive.
exp.:
1.Defamations which endanger the peace by being couched in threatening, abusive or insulting language may be prosecuted under the Public Order Act, and most poison-pen letters can give rise to charges under the provisions of the Post Office Act 1953 or the Malicious Communication Act 1988. (Media law. Robertson, Geoffrey. Harlow: Longman Group UK Ltd, 1990, pp. 1-91)
2. They were deluged with what the French call le corbeau, poison-pen letters accusing neighbours, business competitors and colleagues of everything from listening to the BBC to being an active resistant (of whom there were, in fact, very few indeed until the eve of the Liberation). (Daily Telegraph)
no subject
Date: 2006-05-08 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-08 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-08 02:15 pm (UTC)Даже в мультитран заглянула ради интереса http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=705681_2_1
Т.е. "общ. poison-pen (о письме)" всё-таки не то?
no subject
Date: 2006-05-08 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-08 02:45 pm (UTC)SYLLABICATION: poi·son-pen letter
PRONUNCIATION: poizn-pn
NOUN: A usually anonymous letter or note containing abusive or malicious statements or accusations about the recipient or a third party.
http://www.yourdictionary.com/ahd/p/p0404200.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Poison_pen_letter
Oxford English dictionary says
Date: 2006-05-08 06:23 pm (UTC)• noun an anonymous letter that is libellous or abusive.
exp.:
1.Defamations which endanger the peace by being couched in threatening, abusive or insulting language may be prosecuted under the Public Order Act, and most poison-pen letters can give rise to charges under the provisions of the Post Office Act 1953 or the Malicious Communication Act 1988. (Media law. Robertson, Geoffrey. Harlow: Longman Group UK Ltd, 1990, pp. 1-91)
2. They were deluged with what the French call le corbeau, poison-pen letters accusing neighbours, business competitors and colleagues of everything from listening to the BBC to being an active resistant (of whom there were, in fact, very few indeed until the eve of the Liberation).
(Daily Telegraph)
na moi vzgliad vpolne podhodiashiy variant
no, esli zhe priniat' vo vnimanie
Date: 2006-05-08 06:30 pm (UTC)"planted... " zvuchit kak-to stranno, po-amerikanski dazhe ;) u nas tak ne govoriat