сленг -> англ.
May. 19th, 2006 03:58 pmПомогите, пожалуйста, сказать поадекватней на английском "реальные фишки и конкретные мульки". Эмоциональная близость перевода всячески приветствуется, потому что два столбца текста на разных языках будут сверстаны параллельно.
Спасибо!
Спасибо!
no subject
Date: 2006-05-19 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-19 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-19 01:28 pm (UTC)Тут надо много думать, лучше всего поискать в современных мол. журналах - сленг, сволочь, меняется чуть ли не ежечасно.
Cool features and real stuff - на мой непросвещённый взгляд, слишком академично
no subject
Date: 2006-05-19 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-19 09:10 pm (UTC)можно ли, например, сказать так: Иван возжелал объять необъятное, но столкнувшись с реальными мульками и конкретными фишками, отказался от этой затеи