to bash someone
"they are not looking at it objectively, they are just trying to bash her"
Требуется литературный перевод. Не баллоны же они на нее катят! "Очернить" слишком выспренно. Что-нибудь менее натужное с тем же смыслом. "Критиковать" тоже не подходит. "Критиковать без причины и чувства мера", но одним словом.
"they are not looking at it objectively, they are just trying to bash her"
Требуется литературный перевод. Не баллоны же они на нее катят! "Очернить" слишком выспренно. Что-нибудь менее натужное с тем же смыслом. "Критиковать" тоже не подходит. "Критиковать без причины и чувства мера", но одним словом.
no subject
Date: 2006-05-29 07:27 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-29 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-29 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-29 07:41 am (UTC)Теперь бы повернуть на одно деление в сторону разговорности.
Что у нас между "злословить" и "наезжать"?
no subject
Date: 2006-05-29 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-29 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-29 07:47 am (UTC)По существу - попробуйте "выживать кого-либо" или "поливать грязью кого-либо".
no subject
Date: 2006-05-29 07:53 am (UTC)По существу - подобрали. Спасибо.
"Поливать грязью" - вариант.
no subject
Date: 2006-05-29 08:00 am (UTC)На Ваше "спасибо" я отвечу "на здоровье". =)
Удач =)
Зы. (Это шутки и треп, но может вызвать, недайбог, проблему в общении с некоторыми людьми. ОноВамнадо? Неть. =) Без обид, ладно? =)
no subject
Date: 2006-05-29 08:07 am (UTC)Золотые слова.
Какие обиды?
no subject
Date: 2006-05-29 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-29 07:34 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-29 07:35 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-29 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-29 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-29 07:54 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-29 10:56 am (UTC)оговорить?
обесславить?
"поливать грязью" - скорее уж "облить грязью"
no subject
Date: 2006-05-29 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-30 07:20 pm (UTC)