eng. barely scratch the surface
May. 29th, 2006 12:29 amВезет мне сегодня на интересные фразы.
"I have barely scratched the surface" в смысле "у меня еще все впереди". А как еще може сказать, ближе к оригиналу? Может, есть устойчивое выражение? На вопрос: "Ты всего добился в жизни?" "Что ты, я еще только..." Только что?
"I have barely scratched the surface" в смысле "у меня еще все впереди". А как еще може сказать, ближе к оригиналу? Может, есть устойчивое выражение? На вопрос: "Ты всего добился в жизни?" "Что ты, я еще только..." Только что?
no subject
Date: 2006-05-29 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-29 08:29 am (UTC)scratch the surface - красивый, образный оборот, и мне хочется знать, чья фантазия или память подскажет достойный перевод
no subject
Date: 2006-05-29 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-29 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-29 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-30 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-29 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-29 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-30 07:23 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-29 03:11 pm (UTC)только сверху чуть-чуть соскреб
no subject
Date: 2006-05-30 07:26 pm (UTC)Может, я еще только притронулся к поверхности? (перекликается с учстойчивым "поверхностностно")
Или: я еще только вкусил успеха (речь шла об успехе, если я не объяснил).
no subject
Date: 2006-05-30 09:02 pm (UTC)- ты всего добился в жизни?
- что ты, только сверху соскреб (или поскреб).
так говорят, слыхала собственными ушами :))
но все зависит от речевой характеристики персонажа. Ваши варианты на мой вкус звучат несколько "литературно", но если товарищ так изъясняется на протяжении всего текста, то и ладно.
Вообще годится почти все, что вам тут написали, осталось выбрать то, что лучше всего подходит говорящему :))
no subject
Date: 2006-05-29 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-30 07:23 pm (UTC)Подумалось: я еще только копнул. Может, не устойчивое выражение, но должно быть понятно.