[identity profile] ori-ka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста! Я вообще не переводчик с польского, надо перевести договор о гарантии. Может кто-нибудь помочь с этими фразами (хотя бы сказать, о чем именно там речь)? Слова понятны, смысл ускользает. :)) Спасибо большое!

ZLECAJĄCY nie pokrywa kosztów naprawy gwarancyjnej przeprowadzonej przez SERWISANTA w przypadku, gdy naprawa ta dotyczyła części zamiennej zdemontowanej przez kupującego.

Koszty wynikłe z powodu zgłoszenia nieuzasadnionej reklamacji ponosi składający reklamację.

W przypadku konieczności dokonania bezpłatnej naprawy w tego rodzaju sytuacji, SERWISANT może zastrzec sobie prawo do możliwości późniejszego naliczania kupującemu kosztów naprawy, jeśli ZLECAJĄCY
uzna, że wykonana naprawa nie może zostać objęta warunkami gwarancji.

stwierdzenia naruszenia znaków zabezpieczających (tzn. plomb, banderoli itp.)

Okres trwania umowy
Niniejszą umowę zawarto na czas nieokreślony. Każda ze stron może ją wypowiedzieć zachowując 1 miesięczny okres wypowiedzenia

где-то примерно так

Date: 2006-05-29 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] lafinur.livejournal.com
ЗАКАЗЧИК не несет расходов по гарантийному ремонту, производимому СЕРВИСОМ в случае, если этот ремон касается запасной части, демонтированной покупателем.

Расходы в связи с предъявлением необоснованной претензии покрываются за счет предъявителя претензии.

Факт нарушения защитных знаков (т.е.пломб, отдельных наклеек и т.д.)

В случае необходимости бесплатного ремонта в подобной ситуации, СЕРВИС может гарантировать себе право впоследствии иметь возможность взыскать с покупателя стоимость ремонта, если ЗАКАЗЧИК сочтет, что произведенный ремонт не может быть объят условиями гарантии.

Период действия договора
Настоящий договор заключен на неопределенный срок. Каждая из сторон может его расторгнуть с соблюдением месячного срока уведомления.


Вообще-то имеется в виду не столько "сервис", сколько "сервисант", т.е. техник сервиса, техник обслуживания, но без поллитры контекста не разберешь.

Date: 2006-05-29 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] lafinur.livejournal.com
Ну и не "период действия", а "срок действия" договора. И вообще.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios