Eng-ru, Internet
May. 29th, 2006 05:27 pmколлеги, не встречался ли вам русский перевод термина long-tailed distributions? речь идет о распределении цифрового контента такими компаниями как Netflix, Blockbuster и Amazon.com, позволяющего сократить спрос на самые популярные товары. вот что-то вроде определения: such distributions, characterised by a few products with very high demand and most products with very low demand, describe endless-inventory e-business like Amazon.com and Netflix.
no subject
Date: 2006-05-29 01:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-29 02:33 pm (UTC)см. в основном версии из Макарова.
"Хвосты" возможно более просторечное выражение, подходящее для аудитории, а не для научной статьи.
no subject
Date: 2006-05-29 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-30 01:17 am (UTC)По-моему, можно перевести как "хвост" или "большие отклонения".
no subject
Date: 2006-05-30 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-30 05:14 pm (UTC)То, о чем пишется в тексте -- это распределение с выбросами, которые и несуи в себе информацию, т.е. заведомо не нормальное. И не Стьюдента. Совсем не очевидно, что оно описывается этими двумя параметрами, и что вообще двух параметров достаточно.
Впрочем, мы отвлеклись.
no subject
Date: 2006-05-30 09:58 am (UTC)