eng->rus

Jun. 16th, 2006 02:31 pm
[identity profile] mahonja-siweita.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
перевожу дововор об аренде, с несколькими предложениями возникли проблемы:

The Party-1 should let the premises to the Party-2 on the Shell and Core basis with utility systems laid to draw-off points which are of common use in the Shopping Center...

This Agreement is subject to the laws of Denmark...

Спасибо!

Date: 2006-06-16 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] kuzmushechka.livejournal.com
1. без отделки, с инфраструктурой (инженерными сетями), подведенной (ыми) к местам подключения тех сетей, которые обычно используются торговым центром (водопровод, канализация и т.п.)

данный договоро действует в рамках законодательства Королевства Дании

Date: 2006-06-16 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] gintonic.livejournal.com
2. Корректнее будет:
Данный договор подчиняется праву Королевства Дания
или
Для настоящего Договора действующим является право Королевства Дания.

Date: 2006-06-16 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] captainl.livejournal.com
Настоящее Соглашение регулируется законами Дании.

красиво звучит...

Date: 2006-06-16 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] kuzmushechka.livejournal.com
соглашение об аренде:)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 04:08 am
Powered by Dreamwidth Studios