Всё чудесатее и чудесатее
Jun. 16th, 2006 10:58 pmВыясняли с
on_dit происхождение фразы "Всё чудесатее и чудесатее", которую якобы говорит в начале второй главы Алиса в стране Чудес. Не добившись внятного результата,
on_dit ушёл спать, а я решил спросить вашего совета.
В оригинале фраза звучит так:
`Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much
surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good
English);
Я проверил три известных мне и три ранее не встречавшихся мне перевода, но ни в одном из них не было "чудесатее". У Заходера похоже, но не то же.
-- Все страньше и страньше! -- вскричала Алиса. От
изумления она совсем забыла, как нужно говорить. - Демурова
- Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была в
таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала
придумывать свои.) - это Заходер
- Чем дальнее, тем странше! - воскликнула Аня (она так
оторопела, что на какое-то мгновенье разучилась говорить
правильно). - Набоков
"Все страньше и страньше!" -- вскричала Алиса (от удивления она даже на
мгновение забыла, как надо правильно говорить). - Нестеренко
- Странновее! Странновее!- закричала Алиса(она была так удивлена, что
на секунду совершенно забыла как правильно говорить по-английски) - Старилов
"Чем дальчее, тем хужее и хужее!" -- воскликнула Алиса (очередной
сюрприз ее так расстроил, что она на мгновение разучилась правильно
говорить). - Кононенко
я также проверил аудиосказку (где Литвинова читает за Алису, она по переводу Демуровой и там "страньше"). Не проверил только мультик, но мне кажется, что и там было "страньше". Может, кто-нибудь из вас поможет нам определить источник этого "всё чудесатее и чудесатее"?
В оригинале фраза звучит так:
`Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much
surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good
English);
Я проверил три известных мне и три ранее не встречавшихся мне перевода, но ни в одном из них не было "чудесатее". У Заходера похоже, но не то же.
-- Все страньше и страньше! -- вскричала Алиса. От
изумления она совсем забыла, как нужно говорить. - Демурова
- Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была в
таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала
придумывать свои.) - это Заходер
- Чем дальнее, тем странше! - воскликнула Аня (она так
оторопела, что на какое-то мгновенье разучилась говорить
правильно). - Набоков
"Все страньше и страньше!" -- вскричала Алиса (от удивления она даже на
мгновение забыла, как надо правильно говорить). - Нестеренко
- Странновее! Странновее!- закричала Алиса(она была так удивлена, что
на секунду совершенно забыла как правильно говорить по-английски) - Старилов
"Чем дальчее, тем хужее и хужее!" -- воскликнула Алиса (очередной
сюрприз ее так расстроил, что она на мгновение разучилась правильно
говорить). - Кононенко
я также проверил аудиосказку (где Литвинова читает за Алису, она по переводу Демуровой и там "страньше"). Не проверил только мультик, но мне кажется, что и там было "страньше". Может, кто-нибудь из вас поможет нам определить источник этого "всё чудесатее и чудесатее"?
?
Date: 2006-06-16 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-16 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-16 10:33 pm (UTC)вот она, коллективная мудрость!
спасибо, мисс!
no subject
Date: 2006-06-17 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 09:48 am (UTC)и опять же, девушка же ссылку дала на то, где ещё кто-то об этом писал
вот поэтому и коллективная :)
no subject
Date: 2006-06-17 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-16 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-16 10:32 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-16 11:27 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-16 11:35 pm (UTC)http://www.lib.ru/CARROLL/
не знаю, насколько тут редкие, но по крайней мере, шесть разных найдёте :)
no subject
Date: 2006-06-17 02:30 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 07:11 am (UTC)а дальше сами
я уж думаю, если человек пишет работу - так, наверное, поищет ещё
у меня-то была другая задача :)
no subject
Date: 2006-06-17 02:32 am (UTC)http://magazines.russ.ru/inostran/2002/1/dem.html
no subject
Date: 2006-06-17 04:09 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 07:13 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 08:01 am (UTC)http://community.livejournal.com/ru_translate/6876332.html?thread=52201388#t52201388
no subject
Date: 2006-06-17 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-22 07:07 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 12:31 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 02:41 am (UTC)Насколько я помню, в романе Хайнлайна The Moon is a harsh mistress в переводе того же А.А. Щербакова (Луна жестко стелет) Алиса процитирована именно "чудесатее и чудесатее" со ссылкой, соответственно, на его же перевод Кэрролла
no subject
Date: 2006-06-17 07:10 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 07:54 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 08:00 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-19 08:17 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-19 10:03 am (UTC)