[identity profile] aleksmot.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Выясняли с [livejournal.com profile] on_dit происхождение фразы "Всё чудесатее и чудесатее", которую якобы говорит в начале второй главы Алиса в стране Чудес. Не добившись внятного результата, [livejournal.com profile] on_dit ушёл спать, а я решил спросить вашего совета.

В оригинале фраза звучит так:

`Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much
surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good
English);


Я проверил три известных мне и три ранее не встречавшихся мне перевода, но ни в одном из них не было "чудесатее". У Заходера похоже, но не то же.

-- Все страньше и страньше! -- вскричала Алиса. От
изумления она совсем забыла, как нужно говорить.
- Демурова

- Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была в
таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала
придумывать свои.)
- это Заходер

- Чем дальнее, тем странше! - воскликнула Аня (она так
оторопела, что на какое-то мгновенье разучилась говорить
правильно).
- Набоков

"Все страньше и страньше!" -- вскричала Алиса (от удивления она даже на
мгновение забыла, как надо правильно говорить).
- Нестеренко

- Странновее! Странновее!- закричала Алиса(она была так удивлена, что
на секунду совершенно забыла как правильно говорить по-английски)
- Старилов

"Чем дальчее, тем хужее и хужее!" -- воскликнула Алиса (очередной
сюрприз ее так расстроил, что она на мгновение разучилась правильно
говорить).
- Кононенко


я также проверил аудиосказку (где Литвинова читает за Алису, она по переводу Демуровой и там "страньше"). Не проверил только мультик, но мне кажется, что и там было "страньше". Может, кто-нибудь из вас поможет нам определить источник этого "всё чудесатее и чудесатее"?

?

Date: 2006-06-16 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] zvuv.livejournal.com
http://barros.rusf.ru/article058.html

Date: 2006-06-16 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] zvuv.livejournal.com
http://www.proz.com/kudoz/1148336

Date: 2006-06-17 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
По-моему, это коллективная, а личная мудрость Звув :)

Date: 2006-06-17 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] zvuv.livejournal.com
Google.com :)

Date: 2006-06-16 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
На пластинке было и "страньше и страньше", и "чудесатее и чудесатее".

Date: 2006-06-16 10:32 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Plastinka Alisa w strane chudes, s pesnqmi Wysockogo.

Date: 2006-06-16 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] percefona.livejournal.com
Я пишу диплом "Сравнительный анализ русских переводов Алисы". Где вы мн посоветуете достать редкие?

Date: 2006-06-17 02:30 am (UTC)
From: [identity profile] diesell.livejournal.com
там, как минимум, нету перевода Азова, Щербакова и Яхнина

Date: 2006-06-17 02:32 am (UTC)
From: [identity profile] diesell.livejournal.com
вы действительно хотите найти все переводы, указанные в справочнике Лобанова?
http://magazines.russ.ru/inostran/2002/1/dem.html

Date: 2006-06-17 04:09 am (UTC)
From: [identity profile] kentavrika.livejournal.com
не поверите, но в этом году в ДВГУ институте иностр. яз. девочка защитила аналогичный диплом на аналогичную тему на отлично. она еще перевод демуровой анализировала) тут в комментсах он не прозвучал

Date: 2006-06-17 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] percefona.livejournal.com
Когда я обсуждала тему со своим руководителем, он посоветвал попотеть над Набоковым.

Date: 2006-06-17 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] snopova.livejournal.com
Я какое-то время собирала переводы Алисы на русский, у меня 8 или 9, давно не смотрела. Есть, конечно, Демурова, Заходер, Яхнин, Орел, Набоков, остальных не вспомню, на работе стоят. Но есть еще один перевод, явно перепечатка с дореволюционного издания, автор вообще не указан, а перевод в принципе неплохой, но нет игры слов с переделыванием названий школьных предметов. Если вас это еще интересует, я могу посмотреть, чьи у меня есть переводы.

Date: 2006-06-17 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] percefona.livejournal.com
Спасибо. Я буду очень благодарна. Мне мой научник сказал обратить особое внимание на перевод стихов в разных переводах. У меня только Демурова, Заходер и Набоков.

Date: 2006-06-22 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] snopova.livejournal.com
Есть перевод Орла, Яхнина/Данилова, а еще ротапринтное (и явно пиратское)издание, где не указан автор, написано только, что это переводчица. Если вы в Москве, можете взять эти книжки и потом вернуть. Мой тел. 8 926 162 46 11 Лена

Date: 2006-06-17 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] bad-kissinger.livejournal.com
но страньше гораздо лучшЕе

Date: 2006-06-17 02:41 am (UTC)
From: [identity profile] diesell.livejournal.com
К сожалению, не могу подтвердить это ссылкой, - имхо, это фраза из перевода А.А. Щербакова

Насколько я помню, в романе Хайнлайна The Moon is a harsh mistress в переводе того же А.А. Щербакова (Луна жестко стелет) Алиса процитирована именно "чудесатее и чудесатее" со ссылкой, соответственно, на его же перевод Кэрролла

Date: 2006-06-17 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] mischa (from livejournal.com)
ну один перевод названия "луна жёстко стелет" чего стоит. имхо, страньше всё же ближе к оригиналу...

Date: 2006-06-17 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] lizkabg.livejournal.com
В болгарском переводе, если перевести буквально на русский, стоит "все любопытственнее и любопытственнее"

Date: 2006-06-17 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] werekat.livejournal.com
Быть может, в работу пригодится: "Хрониках Мерлина" Роджера Желязны, в серии "Монстры Вселенной" тоже цитируется как "чудесатее и чудесатее".

Date: 2006-06-19 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] sandrixxx.livejournal.com
а я и русский вариант про "любопытственнее" знаю...

Date: 2006-06-19 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] familyfoo.livejournal.com
И в "Психолавке" того же Желязны - тоже "чудесатее":^)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 2nd, 2026 11:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios