Eng->Rus

Jun. 23rd, 2006 02:30 pm
[identity profile] al-malts.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
помогите плз:

1. Dealing illicit distillation a decisive blow - как это по-русски будет?

2. ну и еще одно не маленькое!

"Being moderately taken,
it slows the age,
it cuts phlegm,
it lightens the mind,
it quickens the spirit,
it cures the dropsy,
it heals the strangulation,
it pounces the stone,
its repels gravel,
it pulls away ventositie,
it keeps and preserves the head from whirling,
the eyes from dazzling,
the tongue from lisping,
the mouth from snuffling,
the teeth from chattering,
the throat from rattling,
the weasan from stiffing,
the stomach from womblying,
the heart from swelling,
the belly from wincing,
the guts from rumbling,
the hands from shivering,
the sinews from shrinking,
the veins from crumpling,
the bones from aching,
the marrow from soaking,
and truly it is a sovereign liquor
if it be orderly taken."

пробовал получался полный бред!
Thanx!

Date: 2006-06-23 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] polarbrain.livejournal.com
Ну дак канешно. А карент мьюзик выключи все получится!

Date: 2006-06-23 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] sni-ffy2.livejournal.com
Не, лучше спеть эти стихи на музыку "Руки Вверх". Вот тогда точно получится!

Date: 2006-06-23 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] anglichanin.livejournal.com
Решительный удар по самогоноварению

Date: 2006-06-23 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] prosyankin.livejournal.com
1. Нанося решительный удар незаконному самогоноварению!
2. А второй пассаж - просто панегирик умеренному употреблению алкоголя и положительным эффектам оного.

Date: 2006-06-23 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
решающий удар

Date: 2006-06-23 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] prosyankin.livejournal.com
От контекста зависит. Если после этого удара самогоноварение больше не оправилось, то лучше "решающий". А если в качестве противопоставления тому, что раньше борьба не велась, то лучше "решительный".

Например, горбачевский антиалкогольный указ стал решительным шагом в борьбе с пьянством (а не "решающим", поскольку проблему не решил).

Date: 2006-06-23 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Oт контекста не зависит. В англиском оригинале написано - решающий.

Date: 2006-06-23 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] prosyankin.livejournal.com
After many years of procrastination the government has dealt illicit distillation a decisive blow by adopting the new licensing rules. But it took another five years and further changes to the law to eradicate this crime entirely.

Date: 2006-06-23 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Я не понимаю, что Вы хотите. В английском тексте употреблено слово, которое означает "решающий" и НЕ означает "решительный". Никогда не означает, ни в каком контексте. Насколько заявление автора текста обосновано историей, меня совершенно не касается.

Date: 2006-06-23 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
И что? Именно "решающий". После этого незаконное производство напитков было уже не то.

Date: 2006-06-23 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] phtalker.livejournal.com
decisive blow - в боксе это удар, который решает исход матча.

А по поводу второго и не маленького - бу-ха-ха. За бесплатно переводить и приводить в нормальное соответствие рекламный слоган - да ещё такой длины - ищи дурака за четыре сольдо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 12:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios