Eng > Ru Golf
Jul. 14th, 2006 02:14 pmУважаемые знатоки, т. е. члены сообщества!
У меня есть несколько вопросов к знатокам гольфа (а может, и не только).
В процессе перевода фильма о гольфе я узнала много интересного об этой игре; я уже не вздрагиваю при словах birdie и bogey, и знаю, что driver - это не человек, а вовсе даже клюшка. :) Тем не менее, есть непонятные места (впрочем, может быть, некоторые из них - незнакомый мне сленг, а не термины). Очень надеюсь на вашу помощь.
Итак, вопросы:
1) Богатый американец учится играть в гольф. Первый урок с новым учителем, который приехал из Шотландии.
Американец: What do you think about my stance?
Учитель: Well, you canna keep it in the policies. You're craving for the byre. Come more down on the left hand.
Что такое "keep it in the policies" и "craving for the byre"? Подозреваю, что это не термины гольфа, а сленг или диалект, но я нигде не смогла найти эти выражения.
2) Статья, освещающая чемпионат по гольфу, в котором участвует подросток, содержит такую фразу: "All square at the tenth, there came three holes in succession that broke the kid's heart". Правильно ли я понимаю, что после первых десяти лунок счет был равным, но потом три лунки подряд мальчик проиграл? Или "All square at the tenth" означает что-то другое?
3) Как переводят на русский термин play-off? Просто "переигровка"? Или есть другой термин? Или используют английское слово? Я знаю, что в хоккее, например, не переводят, а говорят просто "плей-офф". А что в гольфе?
4) Репортаж по радио о турнире. Слышится фраза: "Walter Hagen finished three strokes back". Что это означает? "Закончил три удара назад" - это осмысленное выражение для тех, кто понимает в гольфе?
5) Во время игры мяч закатывается в бункер. Все очень переживают за игрока - матч очень напряженный. Один из болельщиков говорит другому: "He should lay up". Что это означает?
6) Еще один репортаж. Фраза: "Bobby Jones emerged victorious today after beating Roger Wethered five and four". Что значит "five and four" в этом контексте?
Update: Всем большое спасибо. Я узнала много нового. :)
У меня есть несколько вопросов к знатокам гольфа (а может, и не только).
В процессе перевода фильма о гольфе я узнала много интересного об этой игре; я уже не вздрагиваю при словах birdie и bogey, и знаю, что driver - это не человек, а вовсе даже клюшка. :) Тем не менее, есть непонятные места (впрочем, может быть, некоторые из них - незнакомый мне сленг, а не термины). Очень надеюсь на вашу помощь.
Итак, вопросы:
1) Богатый американец учится играть в гольф. Первый урок с новым учителем, который приехал из Шотландии.
Американец: What do you think about my stance?
Учитель: Well, you canna keep it in the policies. You're craving for the byre. Come more down on the left hand.
Что такое "keep it in the policies" и "craving for the byre"? Подозреваю, что это не термины гольфа, а сленг или диалект, но я нигде не смогла найти эти выражения.
2) Статья, освещающая чемпионат по гольфу, в котором участвует подросток, содержит такую фразу: "All square at the tenth, there came three holes in succession that broke the kid's heart". Правильно ли я понимаю, что после первых десяти лунок счет был равным, но потом три лунки подряд мальчик проиграл? Или "All square at the tenth" означает что-то другое?
3) Как переводят на русский термин play-off? Просто "переигровка"? Или есть другой термин? Или используют английское слово? Я знаю, что в хоккее, например, не переводят, а говорят просто "плей-офф". А что в гольфе?
4) Репортаж по радио о турнире. Слышится фраза: "Walter Hagen finished three strokes back". Что это означает? "Закончил три удара назад" - это осмысленное выражение для тех, кто понимает в гольфе?
5) Во время игры мяч закатывается в бункер. Все очень переживают за игрока - матч очень напряженный. Один из болельщиков говорит другому: "He should lay up". Что это означает?
6) Еще один репортаж. Фраза: "Bobby Jones emerged victorious today after beating Roger Wethered five and four". Что значит "five and four" в этом контексте?
Update: Всем большое спасибо. Я узнала много нового. :)
no subject
Date: 2006-07-14 01:04 pm (UTC)"keep in the policies" = "keep in it the fairways" ??
2) ничья после первых 10-и лунок
3) ?
4) У Хагена 3 ударов больше чем у того, который выиграл
5) только стараться выйти из бункера
6) Когда остались 4 лунок, Джонс уже выиграл 5 лунок больше чем Ветеред.
no subject
Date: 2006-07-14 03:36 pm (UTC)(OED) Policy:
c. The (enclosed, planted, and partly embellished) park or demesne land lying around a country seat or gentleman's house.
no subject
Date: 2006-07-15 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-14 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-15 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-14 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-14 07:06 pm (UTC)"- Как тебе моя стойка?
- Ты не можешь удержаться в правильной стойке. Ты подрезаешь слишком рано (craving for the byre – новички слишком рано опускают клюшку, в результате чего подрезается ощутимый кусок травы перед мячом/до удара = трава для cattle in the byre). Опусти левую руку пониже..."
2) "Все шли вровень (ноздря в ноздрю) после 10 лунок, но на следующих трех парень срезался вчистую"
3) Плэй-офф он и есть плэй-офф. Можно еще "проиграл-вылетай" или "олимпийка", но плэй-офф вполне употребим сейчас и в русском гольфе :-)
4) "У. Хаген финишировал с результатом плюс три удара (по отношению к победителю. Скажем, игрок Х затратил 60 ударов на 18 лунок, а У. Хаген – 63)"
5) Это означает, что игрок не должен рисковать. Lay up – не стараться ударить из бункера как можно ближе к лунке, но play it safe и первым, несильным, но аккуратным ударом (lay up) просто вынести мяч из нее на green, а уже потом делать put в лунку.
6) Это как в послематчевых пенальти – уже нет смысла пробивать пятый, или даже четвертый пенальти, поскольку соперника уже не достать. Five and four означает – на 14 лунке (осталось 18-14=4 лунки) Б. Джонс был впереди Роджера на 5 ударов, и даже если бы Роджер совершил чудо и сделал бы 4 за 4, он все равно был бы плюс один по отношению к Джонсу, т.е., продолжение игры не имеет смысла. Игра закончена, все сваливают.
Во как.
no subject
Date: 2006-07-15 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-15 07:50 pm (UTC)Прикольно то, что я потыкался сперва в И-нете и нашел португальский сайт, где они, судя по всему, обсуждали тот же самый кусок (!!!) - вся фраза прямо целиком вынесена в ленту. Какой-то мужик чё-то там выиграл за перевод, как я понял (не петрю много в Portu).
:-)
no subject
Date: 2006-07-16 02:00 pm (UTC)