[identity profile] karlosonchik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите, плиз, как перевести фразу

Шутка удалась!

Date: 2006-07-19 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] sni-ffy2.livejournal.com
Вспоминается как Джим Керри закричал в "Брюсе всемогущем" в похожей ситуации: Bingo!

Date: 2006-07-19 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] botanik1.livejournal.com
Новая шутка юмориста Петросяна удалась - Petrosian's new joke went down well

Date: 2006-07-19 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] sigizmund.livejournal.com
Г-жа JKR в своем Harry Potter использоваала фразу "Mischief managed" - что в русском переводе означало "Шутка удалась" (а также с десяток других вещей). Мне кажется, что это вполне юзабельно.

Date: 2006-07-19 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] l-ionella.livejournal.com
he's done the trick
(she, I, you...)

Date: 2006-07-19 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Got you!

Впрочем, сильно зависит от контекста.

Date: 2006-07-19 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] mario-lander.livejournal.com
Почти ОК - с той лишь разницей, что "yea, you've got me... I'll give you that".
Потому что "шутка удалась", насколько я понял, относится к признанию - "тебе удалось меня провести".

Date: 2006-07-19 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] mario-lander.livejournal.com
А еще есть "Bullseye!"

Date: 2006-07-19 03:28 pm (UTC)
From: (Anonymous)
'ts a clean joke!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios