[identity profile] realm-of-linael.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые переводчики!
Требуется помощь. Поспорили мы с редактором на разновсяческие темы... и его замечания показались мне несколько странными. Я с таким никогда не сталкивалась. Хочу представить несколько фраз на ваш строгий суд. Я, конечно, пребываю сейчас в полном шоке, могу быть пристрастной и неадекватной... но вдруг я действительно не права?
жирным - то, что написано у меня в переводе обычным - то, что говорил редактор

входил в организвацию - нельзя "входить в организацию", можно быть членом организации.
нормальный страх смерти - нет такого термина, нужно сказать "страх смерти, который каждый испытывает в глубине души"
обнаружил, что сижу - это нескладно, лучше "обнаружил себя сидящим"
команда сохранила за собой победу - сохранить за собой победу нельзя, можно место сохранить, а победу нельзя.
проходящий игрок команды (walk-on player) - нужно было написать "запасной". Что вообще за проходящий? Куда он проходит?
окинул меня взором (gave a look) - это язык Державина, даже не Пушкина. Нужно было просто сказать "посмотрел".
первоклассная встреча (=встреча на высшем уровне)- /-не успела за ним записать, увы мне-/
по условиям игры он умирал, окончив речь - так нельзя. Ведь получается, будто он действительно умирает.
я изменил график (calendar), чтобы с ним встретиться - график это не синоним слова расписание. График означает с 9 до 5. И вообще, как у руководителя может быть график? У него же встречи.

Date: 2006-07-19 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] cutting-edge.livejournal.com
Редактор прав везде, кроме "обнаружил себя сидящим"

Date: 2006-07-19 12:44 pm (UTC)

Date: 2006-07-19 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] eez.livejournal.com
+1
график - немного смущает, но с другой стороны, это разговорная речь, лучше конечно "расписание"
а про "умирал, окончив речь" - я бы на контекст посмотрела.

Date: 2006-07-19 05:46 pm (UTC)

Date: 2006-07-19 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] kyty3ob.livejournal.com
категорически согласен с редактором.
Он у вас большая умница!

Date: 2006-07-19 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] m-a-s-h-k-i-n.livejournal.com
+1
Слушайтесь редактора. Он вас хорошему научит. Без шуток.

Date: 2006-07-19 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] martov.livejournal.com
как можно называть такого редактора умницей? его даже редактором не назовешь! половина правок - чистейшая глупость!
можно и
"входить в организацию",
нет нарушений и во фразе
"нормальный страх смерти",
все нормально с
"обнаружил, что сижу",
с графиком тоже все ок.

Date: 2006-07-19 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Согласен по всем трем пунктам, но несогласен с вывод0м.

В трех случаях прав ОР, в 4-х редактор, и в одном (walk-on) ни тот, ни другой.

4:3 в пользу редактора.

Date: 2006-07-20 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] martov.livejournal.com
Все равно, мне кажется, многоватый процент вкусовщины у него, подаваемой в категоричной форме.

Date: 2006-07-19 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Да то-то и оно - где и видит проблемные точки, внятного взамен предложить не может.

Date: 2006-07-20 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] martov.livejournal.com
да-да, либо предлагает ерунду полную

Date: 2006-07-19 12:43 pm (UTC)
From: (Anonymous)
В полном шоке - согласен.
Оригинал-то где (англ.)? Или это - с албанского?
(Не обижайтесь, но - к примеру - "по условиям игры он умирал", "первоклассная встреча" и т.д. получается "сивой к." без оригинала)
С графиком Ваш босс прав, me thinketh. Есть calendar or schedule/расписание, но график - как-то не то.
Walk-оn player - характерный термин, это даже не запасной, а просто "мальчик со улицы" (вошедший, отсюда и walk-оn) - он не обязан приходить на тренировки, к примеру, поскольку не состоит в ростере команды - но приходит и тренируется для fun. Обычно считается достижением, если walk-оn makes it to the roster, т.е. он становится полноправным членом команды.
Аналогично и в театре - walk-ons не входят в состав постоянной труппы, к примеру.

В русском спорт-языке есть "команда ЗАКРЕПИЛА за собой победу, забив еще один гол", к примеру.

Gave a look - посмотрел с вызовом (обычно так).

По поводу страха смерти - Вы уж простите, но нет его нормального. Потому что это будет подразумевать, что есть и ненормальный, экстраординарный, что ли?

Date: 2006-07-19 01:35 pm (UTC)

Date: 2006-07-19 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
это термин. психиатрия

Если текст не содержит иных психиатрических терминов и вообще предназначен т.наз. "широкой аудитории", то, возможно, лучше поставить что-то нетерминологическое.
(Другое дело - в дискуссии с редактором этот аргумент вполне применим.)

Date: 2006-07-19 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
оба хороши

Date: 2006-07-19 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] tribonat.livejournal.com
вам попался неплохой редактор. другое дело, что он, похоже, ввел вас в состояние шока, а это нехорошо. либо вы такая впечатлительная. что тоже не есть хорошо.

Date: 2006-07-19 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] martov.livejournal.com
редактор ужасный - понятно, почему девушка шокирована.

Date: 2006-07-19 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
Я бы ещё не возражал против "входить в организацию". Да, конечно, Ушаков такого значения не даёт, но у Ожегова и у Ефремовой оно есть. Так что грех небольшой.

Date: 2006-07-19 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] sapere13aude.livejournal.com
+1
Ожегов и Ефремова - это что, новости-то каждый день "войдет аль не войдет Россия в Всемирную Торговую Организацию" =)

Date: 2006-07-19 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
входил в организвацию - нельзя "входить в организацию", можно быть членом организации.

== Де-факто, однако, употребляется очень часто. Так что возможно, узус уже тихо вползает в норму.


нормальный страх смерти - нет такого термина, нужно сказать "страх смерти, который каждый испытывает в глубине души"

== И второе не лучше. "естественный для каждого страх смерти" - ?


обнаружил, что сижу - это нескладно, лучше "обнаружил себя сидящим"

== Второе еще хуже. Сложно что-то предложить, правда, не видя всей фразы.


команда сохранила за собой победу - сохранить за собой победу нельзя, можно место сохранить, а победу нельзя.

+ 1


проходящий игрок команды (walk-on player) - нужно было написать "запасной". Что вообще за проходящий? Куда он проходит?

== А куда? ;)


окинул меня взором (gave a look) - это язык Державина, даже не Пушкина. Нужно было просто сказать "посмотрел".

== Угу.


первоклассная встреча (=встреча на высшем уровне)- /-не успела за ним записать, увы мне-/

== Это как понимать? Что в оригинале-то и о чем речь?


по условиям игры он умирал, окончив речь - так нельзя. Ведь получается, будто он действительно умирает.

== Опять же - что там в оригинале и кто помер? :)


я изменил график (calendar), чтобы с ним встретиться - график это не синоним слова расписание. График означает с 9 до 5. И вообще, как у руководителя может быть график? У него же встречи.

== "рабочий график" имеет право на жизнь. ("пресс-секретарь президента представил рабочий график президента на 8 и 9 мая.") В том числе у руководителя. Вопрос, как ложится во фразу.


Date: 2006-07-19 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Впрочем, насчет gave a look соглашусь с кем-то высказавшимся выше. К "посмотрел" неплохо бы эпитет какой.

Date: 2006-07-19 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] sapere13aude.livejournal.com
"и при этом он так на меня уставился, блин, что хоть стой, хоть падай" ;)

Эх, был бэ контекст, можно было б развернуться своей креативной мысолью =))

Date: 2006-07-19 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] inquirer108.livejournal.com
Надо бы посмотреть еще контекст контекста. :-) Пока я бы предпочел что-то вроде "он посмотрел на меня с жалостью".

А вот "окинул меня взором, полным сострадания", - слишком вычурно.

Date: 2006-07-19 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Ну, панегирик себе, что ли, произнести.

Надгробную речь. Похвальное слово.
Панегирик - невзирая на этимологию - обычно по-русски к живым относится, да еще и предполагает льстивость.

Date: 2006-07-19 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] africaine.livejournal.com
о том и речь... см. выше

Date: 2006-07-19 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Многое зависит от контекста, но...
входил в организвацию - нельзя "входить в организацию", можно быть членом организации.
Если речь идет об отдельном человеке. Можно сказать, что такая-то партия входила в такой-то союз. Честно говоря, я бы это счел придиркой, но спорить не стал бы.

нормальный страх смерти - нет такого термина, нужно сказать "страх смерти, который каждый испытывает в глубине души"
Я бы не стал редактировать, оставил бы.

обнаружил, что сижу - это нескладно, лучше "обнаружил себя сидящим"
Редактору запретить на год читать переводы с английского. Нахватался, блин. У вас правильно.

проходящий игрок команды (walk-on player) - нужно было написать "запасной". Что вообще за проходящий? Куда он проходит?
Здесь вы действительно написали чушь, простите за резкость.

окинул меня взором (gave a look) - это язык Державина, даже не Пушкина. Нужно было просто сказать "посмотрел".
Пожалуй, редактор прав.

первоклассная встреча (=встреча на высшем уровне)- /-не успела за ним записать, увы мне-/
А здесь нужен контекст. Если играли две команды - может быть и первоклассная, хотя не очень красиво звучит. Если встречались два президента - то "на высшем уровне" (сейчас называют саммитом)

по условиям игры он умирал, окончив речь - так нельзя. Ведь получается, будто он действительно умирает.
Я бы оставил, как у вас, но слово "умирал" взял в кавычки. Впрочем, опять нужен контекст.

В последней строчке - конечно же, расписание.

Date: 2006-07-19 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] inquirer108.livejournal.com
На мой взгляд, "входил в организацию" вполне можно сказать. В остальных случаях редактор, конечно, прав. "Проходящий игрок", "сохранила за собой победу", "первоклассная встреча"...Звучит ужасно. А редакторская работа - хороша!

Date: 2006-07-19 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Да, да, только не "обнаружил себя сидящим"!!! Это ужасная, мерзкая калька с английского, так по-русски не говорят!!!

Date: 2006-07-19 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Угу, порылся в кармане и обнаружил.... :)

самое главное

Date: 2006-07-19 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] li2a.livejournal.com
Я согласна практически со всеми уточнениями редактора, его варианты по меньшей мере логичны и убедительны.

Про шок - это, конечно, понятное состояние.
Но думаю что эта ситуация и это обсуждение - хорший пример того, с какой тщательностью нужно пододить к выбору каждого слова. И редактор, думаю, молодец - побольше бы таких.
И если автор не жесток по отношению к себе, то в еще большей степени к нему будут жестки другие.

Re: самое главное

Date: 2006-07-20 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] martov.livejournal.com
В половине случаев редактор проявил себя отъявленным непрофессионалом. Автор шокирована этим, а не количеством правок.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios