(no subject)
Jul. 19th, 2006 04:06 pmУважаемые переводчики!
Требуется помощь. Поспорили мы с редактором на разновсяческие темы... и его замечания показались мне несколько странными. Я с таким никогда не сталкивалась. Хочу представить несколько фраз на ваш строгий суд. Я, конечно, пребываю сейчас в полном шоке, могу быть пристрастной и неадекватной... но вдруг я действительно не права?
жирным - то, что написано у меня в переводе обычным - то, что говорил редактор
входил в организвацию - нельзя "входить в организацию", можно быть членом организации.
нормальный страх смерти - нет такого термина, нужно сказать "страх смерти, который каждый испытывает в глубине души"
обнаружил, что сижу - это нескладно, лучше "обнаружил себя сидящим"
команда сохранила за собой победу - сохранить за собой победу нельзя, можно место сохранить, а победу нельзя.
проходящий игрок команды (walk-on player) - нужно было написать "запасной". Что вообще за проходящий? Куда он проходит?
окинул меня взором (gave a look) - это язык Державина, даже не Пушкина. Нужно было просто сказать "посмотрел".
первоклассная встреча (=встреча на высшем уровне)- /-не успела за ним записать, увы мне-/
по условиям игры он умирал, окончив речь - так нельзя. Ведь получается, будто он действительно умирает.
я изменил график (calendar), чтобы с ним встретиться - график это не синоним слова расписание. График означает с 9 до 5. И вообще, как у руководителя может быть график? У него же встречи.
Требуется помощь. Поспорили мы с редактором на разновсяческие темы... и его замечания показались мне несколько странными. Я с таким никогда не сталкивалась. Хочу представить несколько фраз на ваш строгий суд. Я, конечно, пребываю сейчас в полном шоке, могу быть пристрастной и неадекватной... но вдруг я действительно не права?
жирным - то, что написано у меня в переводе обычным - то, что говорил редактор
входил в организвацию - нельзя "входить в организацию", можно быть членом организации.
нормальный страх смерти - нет такого термина, нужно сказать "страх смерти, который каждый испытывает в глубине души"
обнаружил, что сижу - это нескладно, лучше "обнаружил себя сидящим"
команда сохранила за собой победу - сохранить за собой победу нельзя, можно место сохранить, а победу нельзя.
проходящий игрок команды (walk-on player) - нужно было написать "запасной". Что вообще за проходящий? Куда он проходит?
окинул меня взором (gave a look) - это язык Державина, даже не Пушкина. Нужно было просто сказать "посмотрел".
первоклассная встреча (=встреча на высшем уровне)- /-не успела за ним записать, увы мне-/
по условиям игры он умирал, окончив речь - так нельзя. Ведь получается, будто он действительно умирает.
я изменил график (calendar), чтобы с ним встретиться - график это не синоним слова расписание. График означает с 9 до 5. И вообще, как у руководителя может быть график? У него же встречи.
no subject
Date: 2006-07-19 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 02:57 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 12:53 pm (UTC)график - немного смущает, но с другой стороны, это разговорная речь, лучше конечно "расписание"
а про "умирал, окончив речь" - я бы на контекст посмотрела.
no subject
Date: 2006-07-19 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 12:40 pm (UTC)Он у вас большая умница!
no subject
Date: 2006-07-19 01:22 pm (UTC)Слушайтесь редактора. Он вас хорошему научит. Без шуток.
no subject
Date: 2006-07-19 02:45 pm (UTC)можно и
"входить в организацию",
нет нарушений и во фразе
"нормальный страх смерти",
все нормально с
"обнаружил, что сижу",
с графиком тоже все ок.
no subject
Date: 2006-07-19 06:55 pm (UTC)В трех случаях прав ОР, в 4-х редактор, и в одном (walk-on) ни тот, ни другой.
4:3 в пользу редактора.
no subject
Date: 2006-07-20 06:11 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-20 06:12 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 12:43 pm (UTC)Оригинал-то где (англ.)? Или это - с албанского?
(Не обижайтесь, но - к примеру - "по условиям игры он умирал", "первоклассная встреча" и т.д. получается "сивой к." без оригинала)
С графиком Ваш босс прав, me thinketh. Есть calendar or schedule/расписание, но график - как-то не то.
Walk-оn player - характерный термин, это даже не запасной, а просто "мальчик со улицы" (вошедший, отсюда и walk-оn) - он не обязан приходить на тренировки, к примеру, поскольку не состоит в ростере команды - но приходит и тренируется для fun. Обычно считается достижением, если walk-оn makes it to the roster, т.е. он становится полноправным членом команды.
Аналогично и в театре - walk-ons не входят в состав постоянной труппы, к примеру.
В русском спорт-языке есть "команда ЗАКРЕПИЛА за собой победу, забив еще один гол", к примеру.
Gave a look - посмотрел с вызовом (обычно так).
По поводу страха смерти - Вы уж простите, но нет его нормального. Потому что это будет подразумевать, что есть и ненормальный, экстраординарный, что ли?
no subject
Date: 2006-07-19 12:48 pm (UTC)"нормальный страх смерти" - это термин. психиатрия.
no subject
Date: 2006-07-19 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 01:39 pm (UTC)Если текст не содержит иных психиатрических терминов и вообще предназначен т.наз. "широкой аудитории", то, возможно, лучше поставить что-то нетерминологическое.
(Другое дело - в дискуссии с редактором этот аргумент вполне применим.)
no subject
Date: 2006-07-19 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 01:34 pm (UTC)Ожегов и Ефремова - это что, новости-то каждый день "войдет аль не войдет Россия в Всемирную Торговую Организацию" =)
no subject
Date: 2006-07-19 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 12:54 pm (UTC)== Де-факто, однако, употребляется очень часто. Так что возможно, узус уже тихо вползает в норму.
нормальный страх смерти - нет такого термина, нужно сказать "страх смерти, который каждый испытывает в глубине души"
== И второе не лучше. "естественный для каждого страх смерти" - ?
обнаружил, что сижу - это нескладно, лучше "обнаружил себя сидящим"
== Второе еще хуже. Сложно что-то предложить, правда, не видя всей фразы.
команда сохранила за собой победу - сохранить за собой победу нельзя, можно место сохранить, а победу нельзя.
+ 1
проходящий игрок команды (walk-on player) - нужно было написать "запасной". Что вообще за проходящий? Куда он проходит?
== А куда? ;)
окинул меня взором (gave a look) - это язык Державина, даже не Пушкина. Нужно было просто сказать "посмотрел".
== Угу.
первоклассная встреча (=встреча на высшем уровне)- /-не успела за ним записать, увы мне-/
== Это как понимать? Что в оригинале-то и о чем речь?
по условиям игры он умирал, окончив речь - так нельзя. Ведь получается, будто он действительно умирает.
== Опять же - что там в оригинале и кто помер? :)
я изменил график (calendar), чтобы с ним встретиться - график это не синоним слова расписание. График означает с 9 до 5. И вообще, как у руководителя может быть график? У него же встречи.
== "рабочий график" имеет право на жизнь. ("пресс-секретарь президента представил рабочий график президента на 8 и 9 мая.") В том числе у руководителя. Вопрос, как ложится во фразу.
no subject
Date: 2006-07-19 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 01:40 pm (UTC)Эх, был бэ контекст, можно было б развернуться своей креативной мысолью =))
no subject
Date: 2006-07-19 01:56 pm (UTC)вот unwind relationships - это, по-моему, убиться. я написала "завершение отношений" (в контексте того, что автор умирает), а как лучше, не знаю.
no subject
Date: 2006-07-19 02:54 pm (UTC)А вот "окинул меня взором, полным сострадания", - слишком вычурно.
no subject
Date: 2006-07-19 01:05 pm (UTC)в оригинале никто не помер:) Нужно было произнести речь и представить себе, будто ты умер. Ну, панегирик себе, что ли, произнести.
no subject
Date: 2006-07-19 02:03 pm (UTC)Надгробную речь. Похвальное слово.
Панегирик - невзирая на этимологию - обычно по-русски к живым относится, да еще и предполагает льстивость.
no subject
Date: 2006-07-19 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 12:56 pm (UTC)входил в организвацию - нельзя "входить в организацию", можно быть членом организации.
Если речь идет об отдельном человеке. Можно сказать, что такая-то партия входила в такой-то союз. Честно говоря, я бы это счел придиркой, но спорить не стал бы.
нормальный страх смерти - нет такого термина, нужно сказать "страх смерти, который каждый испытывает в глубине души"
Я бы не стал редактировать, оставил бы.
обнаружил, что сижу - это нескладно, лучше "обнаружил себя сидящим"
Редактору запретить на год читать переводы с английского. Нахватался, блин. У вас правильно.
проходящий игрок команды (walk-on player) - нужно было написать "запасной". Что вообще за проходящий? Куда он проходит?
Здесь вы действительно написали чушь, простите за резкость.
окинул меня взором (gave a look) - это язык Державина, даже не Пушкина. Нужно было просто сказать "посмотрел".
Пожалуй, редактор прав.
первоклассная встреча (=встреча на высшем уровне)- /-не успела за ним записать, увы мне-/
А здесь нужен контекст. Если играли две команды - может быть и первоклассная, хотя не очень красиво звучит. Если встречались два президента - то "на высшем уровне" (сейчас называют саммитом)
по условиям игры он умирал, окончив речь - так нельзя. Ведь получается, будто он действительно умирает.
Я бы оставил, как у вас, но слово "умирал" взял в кавычки. Впрочем, опять нужен контекст.
В последней строчке - конечно же, расписание.
no subject
Date: 2006-07-19 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 12:57 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-19 04:00 pm (UTC)самое главное
Date: 2006-07-19 05:31 pm (UTC)Про шок - это, конечно, понятное состояние.
Но думаю что эта ситуация и это обсуждение - хорший пример того, с какой тщательностью нужно пододить к выбору каждого слова. И редактор, думаю, молодец - побольше бы таких.
И если автор не жесток по отношению к себе, то в еще большей степени к нему будут жестки другие.
Re: самое главное
Date: 2006-07-20 06:10 am (UTC)