Rus. - Fr.

Jul. 23rd, 2006 09:21 pm
[identity profile] meangel.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как переводится (нужен именно такой порядок слов):

"Ты самый лучший любовник из всех, кто у меня когда-либо был".

Date: 2006-07-23 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] atlantiz.livejournal.com
tu es le meileur amant que j'ai jamais eu

Date: 2006-07-23 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Tu as été le meilleur amant que j'aie jamais eu.

Date: 2006-07-23 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Нет.

(Есть, правда, amoureux - влюбленный.)

Date: 2006-07-24 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] marimhe.livejournal.com
или возлюбленный (mon amoureux, son amoureux - мой возлюбленный, ее возлюбленный)

Date: 2006-07-24 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Тут скорее "поклонник". Ну, "ухажер", если стиль требует.

Date: 2006-07-24 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] marimhe.livejournal.com
"Поклонник" не подразумевает наличия интимных отношений, тогда как amoureux (в случае, если он не влюбленный) все же подразумевает.
По крайней мере французы не будут использовать слово "amoureux", если речь идет о поклоннике (коего охарактеризуют скорее как prétendant или admirateur) или ухажере.

Date: 2006-07-24 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] marimhe.livejournal.com
1) Если очень "грубо", то tu as été (passé composé) указывает на законченность. Ты был, больше не есть, процесс завершен :)
Tu étais (imparfait) предполагает незаконченность процесса (т.е., в качестве эквивалетна в русском - совершенный/несовершенный вид). Для лучшей иллюстрации можно взять пример с глаголом есть (= кушать). J'ai mangé (passé composé) = я поел, je mangeais (imparfait) = я ел.
2) Зависит от контекста, но в основном да, absolument (еще может быть certes, при желании можно также сказать sans aucun/nul doute, хотя это скорее "несомненно")

Date: 2006-07-25 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] marimhe.livejournal.com
можно сказать и tu fus le meilleur и tu avais été le meilleur и с грамматической точки зрения это будет правильно.
Я не знаю контекста, поэтому в принципе может быть и можно сказать étais, но на мой взгляд не нужно.
Если Вы хотите дать понять, что процесс не завершился, можно это сделать как-то по-другому :)
Ну. или, в конце концов, дайте фразу не в одиночку, а в окружении.

Date: 2006-07-24 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
французы не будут использовать слово "amoureux", если речь идет о поклоннике

Да как-то они его в живой жизни вообще не очень - если не как прилагательное.

Date: 2006-07-24 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] marimhe.livejournal.com
я бы не сказала. Очень многие люди предпочитают говорить не petit copain, а amoureux

Date: 2006-07-23 07:33 pm (UTC)
From: (Anonymous)
que j'aie - тут subjonctif

и очепятки - meilleur с двумя l

Date: 2006-07-23 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] atlantiz.livejournal.com
Согласна! А про прошедшее -

tu as ete le... и далее по тексту

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios