С испанского
Jul. 30th, 2006 07:12 pmЕсть у братьев-католиков-испанцев такая святая, Тереза Авильская, так вот эта женщина сказала буквально следующее:
"Ya no durmais, pues que no hay paz en la tierra. No haya ningun cobarde, aventuremos la vida. No hay que temer, no durmais, aventuremos la vida".
Кто-нибудь может это скоренько перевести? Желательно в течение часа... Заранее спасип.
"Ya no durmais, pues que no hay paz en la tierra. No haya ningun cobarde, aventuremos la vida. No hay que temer, no durmais, aventuremos la vida".
Кто-нибудь может это скоренько перевести? Желательно в течение часа... Заранее спасип.
no subject
Date: 2006-07-30 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-30 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-30 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-30 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-31 05:52 am (UTC)Это не про войну, это типо духовное, мистика такая. Но вот ваш непредвзятый перевод - это прямо таки самое оно.
no subject
Date: 2006-07-31 08:51 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-31 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-01 03:31 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-31 11:58 am (UTC)По этой же причине "рисковать" - очень хорошее слово(лучше чем какое-нибудь "время дерзновения", к примеру) - оно не архаично. Оно как раз такое слово, которое могло бы присниться в вещем сне :)
Жить без оглядки - несколько легкомысленно в данном контексте, когда нет мира на Земле. Овероптимистик.
Спасибо огр. еще раз.
no subject
Date: 2006-07-31 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-31 02:15 pm (UTC)(Будет теперь даже обидно, если цитата не пригодится).
no subject
Date: 2006-07-31 02:44 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-31 05:43 pm (UTC)