[identity profile] http://users.livejournal.com/nusha_/ posting in [community profile] ru_translate

Уважаемые переводчики,
если кто-нибудь из вас знает, помогите, пожалуйста:
Есть такой кусочек текста, в котором меня интересует перевод словосочетания COFFEE-BEANSВсе дело в том, что к кофе это не имеет никакого отношения, это отрывок из инструкции к приемному устройству с дистанционным управлением (remote control receiver), раздел  Receiver extension cards  (перевела пока как "платы расширения"):
3 LEDs are used for checking that the card has the voltages it needs to operate. The state of the coffee-beans will depend on the types of analog channels to be controlled and therefore on the types of analog cards used. 
Danfoss to be soldered only in case of Danfoss type channel control; remember the coffee-bean on the decoder card.
+/- 10 V: to be soldered in case of 0/10 V, 4/20 mA analog controls or Sauer.
The 7-channel output terminal is indicated by the number scree-printed on the printed circuit while all the terminals are ground terminals.

Не встречал ли кто-нибудь такого выражения? Что это могут быть за "зерна" на плате? Может так на сленге называют какие-нибудь лампочки/ индикаторы/ светодиоды/ еще что-то? 
Поиск в интернете не дал результатов.

Буду благодарна за любые идеи. 

upd.
Появились "  зерна"  в кусочке на французском из той же инструкции:
grains de café sont  soudé si utilization de la carte d’extension analogique en Danfoss

хспди, что же это за зерна они припаивают там, не знаете?

Date: 2006-08-02 09:30 am (UTC)
From: (Anonymous)
Попробуйте поискать в Гугле bean+"LEDs" (без coffee и LEDs в кавычках, чтобы отсечь форму lead)

Date: 2006-08-02 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] lifeslice.livejournal.com
ну по смыслу если, то слово coffee-bean употребляется как раз вместо LED. Почему - непонятно. Сужу только по английскому тексту :-)

в составе java beans есть компонент LED, но , похоже, к этому тексту он не имеет отношения...

Date: 2006-08-02 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] desire2107.livejournal.com
в технике не сильна:)
у меня такая версия: словосочетание The state of the coffee-beans will depend on the types of analog channels наводит на мысль, если конечно речь идет об изображении, о степени "зернистости"...
а нет ли там немецкого перевода?

и снова о бобах:)

Date: 2006-08-03 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] desire2107.livejournal.com
я тут донимала на работе коллег не сильных в иностранном, но соображающих в технике. выдали теорию, что бобами могут звать помехи, возникающие при сменене формата с цифрового на аналоговый или наоборот.

Date: 2006-08-02 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] choko.livejournal.com
Я вам могу про перемолку кофе рассказать, мне недавно продавец в магазине кофе рассказывал. Может, поможет. Зерна кофе молят под кофеварочную машину. Под эспрессо молят покрупнее (иначе может забиться фильтр эспрессо), под машину с фильтром - помельче (чтобы успело завариться). И есть около 7 разных степеней помола.

Date: 2006-08-02 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] choko.livejournal.com
А вообще, скорее всего речь идет о размере припоя или как там это называется - просто во французском очень часто указывают размер в зернах (например, кофейное зерно или размером с орешек).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios