[identity profile] temniykot.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Намедни услышал, что якобы в иврите два различных слова означают "убивать животных" и "убивать людей". Так ли это?
И как, всё-таки, правильно читается известная фраза в известной книге: "не убивай животных" или "не убивай людей"?

Контекст: "не убий"(с)Библия :)

PS: просьба не вдаваться в религиозные споры, интересует именно языковой аспект.

правильно

Date: 2006-08-02 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] mischa (from livejournal.com)
לֹא תִרְצַח

вам бы лучше спросить в ru_judaica, например... дословно это вроде бы "не совершай убийства"

Re: правильно

Date: 2006-08-02 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] mischa (from livejournal.com)
в объяснениях на википедии, явно речь идёт о человеке. хотя на счёт того, несёт ли сам глагол в себе этот оттенок, я не могу ничего сказать.

во!

Date: 2006-08-02 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] mischa (from livejournal.com)
http://www.levitt.com/hebrew/commandments.html#c6

Date: 2006-08-02 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] gholam.livejournal.com
В русском языке аналога нет. Параллели с английским - "лаhарог" - to kill, "лирцоах" - to murder. Библейский вариант - второй. А вот перевели неправильно :)

Date: 2006-08-02 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] red-ptero.livejournal.com
т.е. должно быть "Не будь убийцей" ?
Или как?

Date: 2006-08-02 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] mischa (from livejournal.com)
да нормально перевели. "не убий" - само то. разве что все ньюансы потерялись %))

Date: 2006-08-02 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] gholam.livejournal.com
В английском это "Thou shalt not kill" - вместо murder. В русском нюансы просто теряются, да.

Date: 2006-08-02 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] mischa (from livejournal.com)
английский на английский не приходится...

Date: 2006-08-02 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] theoretik.livejournal.com
Это лишь в очень небольшом числе переводов на английский :).

Date: 2006-08-02 03:13 pm (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Однако в таком каноническим переводе, как King James Bible, именно "shalt not kill".

Date: 2006-08-02 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] theoretik.livejournal.com
Чем же он канонический :)? Он старый - да. Почему и не единственный, очень много ошибок. Уже в New King James - shalt not murder.

Date: 2006-08-02 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] theoretik.livejournal.com
Сноска в English Standard Version - The Hebrew word also covers causing human death through carelessness or negligence

Итого - слово касается убийства человека, причем включает преднамеренное убийство со злыми намерениями (в отличие от убийства, скажем, на войне), а также причинение смерти человеку по неосторожности/пренебрежению.

Date: 2006-08-02 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] red-ptero.livejournal.com
А как этот филологический вопрос выглядит на греческом языке и, соответственно, в Евангелиях?

Date: 2006-08-02 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Хороший вопрос, только не в Евангелии, Вы хотели сказать, а в Септуагинте.

Значение в современном иврите ведь не должно обязательно совпадать со занчением в библейском.

Date: 2006-08-02 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] red-ptero.livejournal.com
Нет, я имел ввиду именно Новый Завет и язык оригинала Нового Завета (арамейский или греческий, не помню).
Ведь Христос переформулировал заповеди и мог использовать другое понятие.

Хотя перевод в Септуагинте тоже весьма интересен.

Date: 2006-08-02 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] theoretik.livejournal.com
Христос не переформулировал заповеди :)

Date: 2006-08-02 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
слово касается убийства человека, причем включает преднамеренное убийство со злыми намерениями (в отличие от убийства, скажем, на войне)

Возможно, но из приведенной цитаты это не следует.

Date: 2006-08-02 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] mischa (from livejournal.com)
http://community.livejournal.com/ru_translate/7142817.html?thread=54656673#t54656673

Date: 2006-08-02 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Это вроде никак с языком не сказано, обсуждается религизная интерпретация.

Date: 2006-08-02 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] mischa (from livejournal.com)
в иврите всё завязано на религиозную интерпретацию

Date: 2006-08-02 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Примерно как "совершить убийство" и "лишить жизни".

Заповедь: "не совершай убийства".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios