(no subject)
Aug. 14th, 2006 07:45 pmГоспода, как бы вы перевели это диалог? Контекст - у ребят был удачный год в делах фирмы.
-I thought it was the tan of the year.
-Tan of the year? You’re a little light.
-I thought it was the tan of the year.
-Tan of the year? You’re a little light.
no subject
Date: 2006-08-14 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-14 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-14 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-14 06:28 pm (UTC)It does not seem to be a very common expression, though: google barely gives 10 hits. Maybe it was an old-fashioned enterntainment obsolete by the time we arrived to the States.
no subject
Date: 2006-08-14 10:17 pm (UTC)I may have sent a canard flying, but there is no other way I can understand this sentence without a wider context
By the way, expression you are a little light usually means you are short of money but this hardly helps...
no subject
Date: 2006-08-14 10:45 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-14 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-14 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-14 08:34 pm (UTC)Вторая - игра слов "годовой загар".
"Tan of the (whole) year? You are a little light."
"Для годового загара ты слегка бледноват..."
Me thinketh так.